Fordítson többet, hogy kevesebb fordító és nagy nyomor érje el a fordítókat
Hogyan működnek? Mennyit fizetnek? Milyen jogaik vannak? Vizsgálat.
Írta: Jacques Drillon

Proust kreol nyelven ?
Joyce, ez tényleg kínai
Végül újra lefordítottuk Raymond Chandlert
De igen, a francia könyveket külföldön értékesítik!
Cenzúra: nehéz, nehéz könyveit Kínában lefordítani
Kétféle fordító létezik, vagy inkább fordító, mivel tízből közel nyolc nő nő: technikai szövegekkel (használati utasítás, ipari munka, szerződések) foglalkozó és könyveket fordító: képregény a "Finnegans Wake" -re, Cicero beszédei a Fekete sorozat regényeihez.
Az előbbieket gyakran maguk a cégek vagy szakosított ügynökségek alkalmazzák, és havonta fizetik őket (évi bruttó 16 000 és 90 000 euró között), egyharmaduk egyre inkább kiegészíti a hónap végét fordításokkal. Ez utóbbiak függetlenek, és életüknek évente hat-hét könyvet kell kiadniuk - három-négyszer kevesebbet, mint Németországban. A szerzői jogi adócsökkentés megszüntetése nagy csapást jelentett számukra.
Néhány ezer "hivatásos fordító" van Franciaországban, akik számára ez a tevékenység a jövedelmük több mint 70% -át teszi ki, és akik tollból élnek. Évente még 150 van. Nem fognak élni vele - és az előbbi kissé meghúzza az övét: bár ez a kínai vagy a török esetében nem merül fel, a kérdés döntő fontosságúvá válik az angol számára, amely a tucatnyi egyetemi fordítómester túlerőben van. 600 angol fordító dolgozik, és évente 80-at képeznek ki. Míg tízből kilenc fordító mögött legalább négyéves felsőoktatás áll, a felének nincs konkrét tanulmánya.
Ebben az üzletben a szabály ritka, a tárgyalás a szabály. A cédula vagy a szó fizet? Attól függ. Rögzített kamat vagy százalékos értékesítés? Attól függ. A kezdő vagy a befejező szöveg alapján? Attól függ. Javítja a bizonyítékokat? Attól függ. Újra olvasod? Attól függ.
Fizessen szavanként. vagy a jelzésnél ?
Korábban gépeléskor egy soronként legfeljebb 25 soros és legfeljebb 60 karakteres lapra támaszkodtunk. Legyen szó regényről, gyors párbeszédekről vagy kompakt esszéről, a kiadó megnézte, hány oldala van a kéziratnak, és ennek megfelelően fizetett. Amikor megérkezett a szövegszerkesztő, a rendszer egy ideig folytatta; még egy kiegészítést is adtunk annak a fordítónak, aki lemezt adott vissza.
De a kiadók hamar rájöttek, hogy kihasználhatják ezt a technikai fejlesztést. Abbahagyták ennek a prémiumnak a kifizetését, és úgy döntöttek, hogy a hajlékonylemez (majd a "csatolt darab") lesz a szabály: így mentették a szöveg összetételét. Aztán a legnagyobb érdeklődéssel a szövegszerkesztők egyik funkcióját fontolgatták: a jelek számlálását. Miért fizet a fehér emberekért? azt gondolták. Ezután szavanként fizettek; és még a jelnél is előfordul, hogy a fordítót elmulasztja: csak a jeleket számolták, nem pedig a szavak közötti szóközöket. Kíváncsiak vagyunk, hogyan vállalják még mindig a vesszők kifizetését.
Átlagosan húsz euró körüli összeget fizettek (kicsit többet ritka nyelvek, különösen nehéz szövegek, sürgős munka vagy elismert fordítók esetében), amelyet ma csak akkor kapunk meg, ha a lap 250 szót tartalmaz. Ez 15–30% -os visszaesést jelent a fordítók átlagjövedelmében, mintegy tizenöt év alatt, annak ellenére, hogy egyes kiadók által becsült átértékelés (átlagosan 10%).
A költészetet olykor a darab, sőt vers szerint is fizetik. 1,50 euró vers. Furcsán hangzik, de meg kell találnunk a számítás alapját. És előfordul, hogy a fordító csak a könyv megjelenéséig kapja meg a csekket, és nem akkor, amikor a szöveget kézbesítik, ez egy civilizált országhoz méltatlan gyakorlat. De tudnia kell, hogy különösen a Centre National des Lettres fordítási támogatásának köszönhetően Franciaországban, egy olyan országban, amely tömegesen importál külföldi könyveket, a fordítóval intellektuálisan és anyagilag is a legjobban lehet bánni. Az Egyesült Államokban óvatosan kerüljük azt, hogy fordító vagyunk: az ajtók mintha kudarc előtt záródnának be.
Éljen a fordító szoftver
A különbség a hivatásos fordító és az alkalmi fordító között az, hogy az előbbi egész nap dolgozik, míg az utóbbinak rá kell kényszerítenie magát, hogy "elvégezze az oldalait", ahogy egyikük mondja, mindig egyszerre. Egyszerre, és bármi történik; ha kezd jobb dolgokat találni, elkezd lecsúszni a lustaság szappanos lejtőjén.
Ekkor szembetűnővé válnak az egyenlőtlenségek: ha 2% -uknak sikerül óránként 1000-1500 szót lefordítania, akkor 65% -uk 200-400 szónál megbotlik. Heti 35 és 49 óra között dolgoznak. Nemcsak a technikai fordítás könnyebb, de jobban fizetett is, és nagyon speciális szoftverek (Wordfast, Omega T, Trados) segítségét élvezheti, amelyek „megtanulnak” szavakat, fordulatokat, egész mondatokat, többé-kevésbé visszatérőek hasonló szövegekben . Az egyikük a "Deja vu" nagyon átlátszó nevet viseli. Nem kérik fel Shakespeare fordítására.