Gluténmentes utazás Japánba (készítmények, különlegességek, hasznos mondatok, a repülés); Gluténmentes Marie

Marie Sans Gluten blogja: jó gluténmentes címek (éttermek, sütemények stb.) És a mindennapi élet a gluténmentes étrend körül

japánba

Japán, álmodtál róla (talán)? Megcsináltuk !

Amikor úgy döntöttünk menj Japánba 2 hétre, Az előrejelzés érdekében átfogó kutatásokat indítottam az interneten gluténmentes ételeim.
Ellentétben azzal, amit gondolni lehet, Japán egy olyan ország, amely sok búzát vagy árpát (tésztát vagy "rament", sült ételeket (például tempurát), szójaszószban pácolt húst vagy halat, Soba tésztát nem 100% hajdina) fogyaszt. Röviden, nem volt olyan egyszerű, mint gluténmentes cél.

  • Fenntartottuk szállás konyhával annak érdekében, hogy szükség esetén a helyszínen tudjon főzni.
  • Kértünk egy különleges gluténmentes étkezés a gépen foglaláskor.
  • Hagytam egy nagy mennyiségű gluténmentes étel a bőröndben, minden esetre: reggeli süti az egész tartózkodáshoz, vákuumcsomagolt előfőzött rizs, egy csomag gluténmentes tészta, kenyér legalább 4 szendvicsétel elkészítéséhez, granola bárok, szósz gluténmentes szója (tamari) ...
  • Letöltöttem a gluténmentes kártyák " japánul elmagyarázza a lisztérzékenységet és azt, hogy mit ehettem és mit nem.
    => Celiac-Disease-English-Japanese-Card (francia fordítással), írta: celiactravel (pdf)
    => Jegyzet a gluténmentes étrend magyarázatáról japán nyelven, celiactravel segítségével, egyszerűsített japán változatban (pdf)
    => Alapvető kulcsszavak lefordítása (gyorsabban olvasható, mint a gluténmentes kártya), amelyek itt találhatók, és amelyek nagyon praktikusnak bizonyultak, különösen az utolsó rovat, amely összefoglalja helyzetünket "búza- és szójaszósz allergia", de az üzletekben az összetevők megfejtésére is a címkék közül.
    Azt kell mondanom, hogy a vendéglősöknek gyakran nem volt idejük elolvasni a karaktereket (mert 2 ábécé létezik, a hiragana és a katakana, és néhány ember nem olvassa egyiket vagy másikat ...) mondjuk szóban "Komugi to shoyu arerugi" (allergia a búza és a szójaszószra, figyeljen a kiejtésre)
  • Utazás közben megvettem a Harrap beszédét a japán nyelvről, és letöltöttem a telefonomra a Google Translate alkalmazást
  • Megkerestem a neten Gluténmentes éttermek Tokióban, Sok amerikai, angol és más blogot olvastam a japán specialitásokról, amelyeket gluténnel és anélkül is megtalálhattam (lásd alább a cikkben).
    Köszönhetően a www.celiactravel.com, a ctrlalteat.com.au/gluten-free-japan, glutenfreeinjapan.com, www.kanpai.fr és a www.maviesansgluten.net webhelyeknek, mert Japánban kevés információ található a gluténmentességről az interneten.
  • Néhány hasznos mondat:
    - 私 は 醤 油 と 小麦 に ア ル ギ ー が あ り ま す (Watashi wa shōyu to komugi ni arerugī ga arimas [u]): allergiás vagyok a búza- és szójaszószra- Szia ! Konnichiwa !
    - Nagyon szépen köszönjük ! Arigato Gozaïmass [u]
    - Kérem (udvariasan): Kudassai
    - Elnézést (a figyelem felkeltése érdekében): Sumimassen !
    - francia: Furansu no