Három erőszakos kudarc a filmek és sorozatok német szinkronjában

Hiszem, hogy pókolok
A német film- és sorozatszinkronizálás valószínűleg a legösszetettebb és legjobban előállított külföldi szinkronizálás. A német színészek megpróbálják szinkronizálni a lefordított szövegeket, és érzelmileg beszélni az eredeti változat felett. Brad Pitt és társai nem beszélnek 30 nyelvet - amit néhány őrült ember valóban hisz. A szkripteket profi fordítók alakítják németre. Sajnos ebben a folyamatban gyakran előfordulnak olyan szójátékok és poénok, amelyek eredeti nyelvet vesznek fel, és egyszerűen nem működnek németül. Mivel ezeket a jeleneteket még valahogy le kell fordítani, ez gyakran furcsán felépített mondatokat eredményez, amelyek néha teljesen értelmetlenek tűnnek a néző számára. Három kudarcot választottunk ki, amelyek különösen a figyelmünket fogták meg. Ha azonban hajlamos a spoilerekre, fokozott figyelmet kell fordítania a vonatkozó figyelmeztetésekre.

három

# 1 - Hogyan találkoztam anyáddal (Spoiler, 9. évad)
Aki mindig is látta a sorozat két változatát, amelyet két Emmy-díjjal jutalmaztak, néhány helyen észreveszi, hogy időnként a viccelő lyukasztók nem működnek. Gyakran hallani lehet az ikonikus sitcom nevetését a háttérben anélkül, hogy vicc lenne vicces - nemhogy értelmes. A német fordítás számtalan kudarcára jó példa található a sorozat utolsó évadjában. A cselekmény mindig Barney és Robin esküvője körül forog. Több epizód alatt Barney egy "gyűrűs medvéről" beszél, mialatt Robin minden alkalommal megkérdezi tőle, miért nem a "gyűrűviselő" helyes kifejezést használja. Az egész lassan kis pánikká fejlődött Robinban. A történetet azzal oldják fel, hogy végre egy aranyos kis medve jelenik meg az oltárnál. Az állandó nevetés ezekben a jelenetekben azonban meglehetősen érthetetlen volt a német nézők számára, mivel a keverés nem hangzik különösebben viccesnek.

Az eredeti változatban azonban teljesen másképp néz ki. Barney állandóan "ringbearról" beszél. A helyes szó azonban "ringbearer" - a "ring hordozó" kifejezés. A különbség tehát csak két betű: a szó végén található további "-er". A szavak nagyon hasonló hangzása és csak két betű kiküszöbölése miatt a jelenetek sokkal szórakoztatóbbnak tűnnek. Robin egy bizonyos ponton nem igazán tudja, hogy Barney csak ígéretet tesz-e, vagy valóban egy nagy, vadállatot hoz az esküvőjükre. Igaz, ezt a szójátékot nehéz németre lefordítani. De főleg a "Hogyan találkoztam az anyáddal" című cikkben még mindig sok ilyen szójátékot találsz, amelyeket a német szinkronizálás elveszett.

2. számú trónjáték (MEGA SPOILER, 6. évad, 5. rész)
Ha még nem látta George R. R. Martin híres regénysorozatán alapuló epikus drámasorozatot, és mégis szeretné látni, akkor mindenképpen (!) Hagyja ki ezt a pontot. Ugyanez igaz még inkább azokra, akik nézik a „Trónok játékát”, de még nem naprakészek. Elrontunk egy abszolút kulcsfontosságú jelenetet a jelenlegi 6. évad ötödik részéből - figyelmeztettek!

Az eredeti angol változatban Hodor eredeti felkiáltása a "hold the door", ami olyasmi, mint "Hodor". Pontosan ez a hasonlóság ad még nagyobb súlyt ennek az érzelmi pillanatnak. A "tartsa a kaput" német fordítással még mindig elég jól szolgálunk. Például a "Drž vrata! Honem" cseh verzióval sokkal több képzelőerőre van szükség, hogy ezt a mondatot "Hodor" -á változtassa.

# 3 Az ősrobbanás elmélete
A sorozat második évadjának harmadik epizódjában láthatjuk Pennyt, a majmok szomszédját, aki láthatóan nehéz időszakon megy keresztül. A legbosszantóbb dolgok történnek velünk egy maró napon. Penny véletlenül rossz kulccsal próbálja kinyitni az ajtaját, mire az beragad a zárba, és még letörik is. Sheldon, az egyik furcsa szomszédja, hallja a zaját az ajtaja előtt, és bekéri Pennyt a lakásába, hogy ne legyen lelkiismerete. Mindketten helyet foglalnak a kanapén, Sheldon pedig a laptopon folytatja a játékát. Amikor Penny folyamatosan kérdésekkel bombázta, Sheldon megszakítja a számítógépes játékát. Az online társainak erről való tájékoztatása érdekében az "A.F.K." a fülhallgatójába. Penny megkérdezi tőle, hogy mit jelent a név, amire a "billentyűzetről távol" - németül "a billentyűzettől távol" - választ válaszolja. Az eredeti verzióban Penny erre "ó, látok" -ra reagál, ami azt jelenti, hogy "jaj, látom". Sheldon megtartja nyilatkozatát, mint az "A.F.K." rövidítést kér, és megkérdezi Pennyt, hogy mi az "O.I.C." állna. Penny reakciója erre nagyon zavart tekintetet jelent.

A német szinkronban a szavak valójában meglehetősen vicces játéka nem igazán működik. Penny "jaj, értem" fordítását "oh, I.V." - az "ó, megértem" rövidítés, amelyet valószínűleg senki nem használt korábban. Ennek ellenére válasza valóban rövidítés, ezért Sheldon kérdése a jelentéssel kapcsolatban viszonylag indokolt. Ezért Penny zavart tekintetének ebben a tekintetben már nincs értelme - ebben az esetben a szójátékot teljesen eltakarta a szinkronizálás.

És újra be kell vallanod magadnak: néhány film és sorozat akkor fejleszti ki a legnagyobb hatását, ha angolul nézed meg őket. Vagy hogy látod ezt?