Házasság szakszervezete pacs ingyen házasságot kötött mexikói partner

pacs

Jöjjön Mexikóba utazásra, tanulmányokra vagy új munkahelyre, megadta magát egy mexikói varázsának? Ha esküvőt tervez, és mielőtt a piramisok lábánál rendezi a fotózást, akkor néhány lépést meg kell tennie a francia és mexikói adminisztrációval. A mexikói földön zajló polgári szertartáshoz itt van egy gyakorlati lap, amely tartalmazza a benyújtandó dokumentumokat és a költségek becslését.

Házasságot kötött Mexikóban vagy Franciaországban?
Megszületik a döntés: ez egy életre szól, ez a helyes, formalizálni akarja a dolgokat? Ha lehetősége van rá, valószínűleg könnyebb és kicsit olcsóbb házasságot kötni Franciaországban, majd a házasságot utólag elismerni a mexikói hatóságokkal. 2008-ban 259 vegyes francia-mexikói házasság jött létre francia földön (forrás INSEE). Valójában egy franciaországi házasság esetében csak a mexikói házastársának dokumentumok francia nyelvre tett esküdt fordítása, valamint ezek mexikói közigazgatás általi kiadása (születési anyakönyvi kivonatok és cölibátus nyilatkozat) jelent költséget a polgári házasság számára.

A mexikói polgári szertartásnál a dolgok kissé bonyolultabbá válnak, és a költségek, amelyek az unió formalizálásának helyétől függően változnak, magasabbak lehetnek. A mexikói házasság előnye azonban a Mariachis serenádjain túl az, hogy egy egyszerű turisztikai vízum (FMT) elegendő a francia házastárs számára, míg a mexikói partner számára, aki Franciaországban akar házasodni, jobb lesz. házassági vízum (min. 90 euró) vagy esetleg diákvízum (min. 50 euró) birtoklása, nehogy kellemetlen meglepetések érjenek egyszerre. Vegyes házasság esetén ezért jobb az egyik vagy másik országot választani, az okok teljes ismeretében.

Emlékeztető a mexikói francia-mexikói esküvőről
Mielőtt a leendő francia házastárs Mexikóba indul, hogy ott házasodjon meg, a következő, csak Franciaország területén letelepedett dokumentumokat kell összegyűjtenie:
- Három teljes születési anyakönyvi kivonat, kevesebb, mint három hónap (kelt a születési helység városházájától).
- Ezeket spanyolra kell fordítani, és feltétlenül apostillálni kell. Célszerű a francia fellebbviteli bíróságok szakértői fordítóit felkérni: a lefordított dokumentumokat maga az apostille is lefordítva nyújthatja be, mivel ez a fellebbviteli bíróságok főügyészeinél elhelyezett apostille-szolgálatok feladata. További információkért keresse fel a fellebbviteli bíróság lakóhelyéhez legközelebb eső webhelyét. A javasolt fordítási arány körülbelül 52 euró, húszsoros oldalankénti adóval együtt, az aláírások és bélyegzők leírásával együtt.