Honnan tanultak román filmeket?

Szerző: CAPITAL/Megjelenés dátuma: 2011-12-02 23:12

román

Mivel a közönségért folytatott küzdelem fokozódik, néhány száz eurótól kezdődően bármely filmkarakter a legfolyékonyabb román nyelvet tudja beszélni.

Ki az igazi Baloo-medve a "Dzsungel könyvében", aki Phil Harris hangjával beszél, vagy aki Alexandru Arșinel hangját használja? A "Cars" Hudson doktor jobban hangzik Paul Newman vagy Marcel Iureș tolmácsolásában? Mennyire vicces Donald vagy Bugs Bunny románul? Vagy mennyire hiteles Hannah Montana beszéde Dâmbovița partján? Sokan azt mondják, hogy az eredeti hangok nélkül egy rajzfilm vagy egy film elveszíti művészi értékének nagy részét. Mások véleménye szerint kompromisszumot kell kötnünk az olyan gyermekek számára, akik még nem tudnak olvasni, különösen, ha a kifejezetten nekik készült produkciókról van szó.

"Most, amikor moziba megyek, már nem hallom a teremben a feliratot olvasó szülők kórusát" - mondja Nicolae Mărgineanu rendező, az Ager Film filmgyártó ház rendezője és tulajdonosa. Cége 1991 óta szinkronizálja a filmeket, és dolgozott vagy dolgozott a Disney-vel (olyan márka, amelyben kizárólag Romániára néz ki), a Paramount-nal, a Dreamworks-szel vagy a Sony Pictures-szel. A bukaresti öt stúdióban készült legújabb szinkronok közül az Ager Film tartalmazza a híres "Toy Story 3", "Tangled" vagy "Shrek Forever After" filmeket.

Amellett, hogy mindenki számára hozzáférhetővé teszi a rajzfilmeket vagy filmeket, a szinkronnak van egy másik előnye is, Mărgineanu úgy véli: lehetőséget kínál színészeknek, rendezőknek vagy hangmérnököknek munkájuk elvégzésére. "50-100 profi színésszel dolgozunk. Elég ritkán használunk amatőr színészeket, de gyakran olyan gyerekeket használunk, akik gyorsan játékba lépnek és két-három ülés után olyan jóvá válnak, mint képzett színészek "- magyarázza. A Fast Production Film professzionális színészeket és színjátszó hallgatókat is felhasznál, akik az adatbázis 300 hangjának többségét képviselik, valamint amatőröket is.

"Azok az amatőrök, akikkel általában kapcsolatba kerülünk, nem éppen amatőrök. Főleg a zene területéről származnak, mert sok anyag dalokat is tartalmaz, amelyeket nekünk kell szinkronizálnunk és feldolgoznunk "- magyarázza Andrei Marinescu, a társaság ügyvezető partnere.

De a folyamat bonyolultabb, és fordítók, szinkron- vagy zenei rendezők is részt vesznek, valamint hangmérnökök vesznek részt felvétel, szerkesztés és keverés céljából. „A vállalatok minőségi szempontból nagyon igényesek, és általában azt követelik, hogy a román nyelvű szinkron a lehető legközelebb álljon az eredetihez. Kihívás ez az egész csapat számára, de különösen a színészek számára, akiknek rendkívül gyengéd és nehéz pontszámuk van egyszerre előttük "- mondja Nicolae Mărgineanu. - Nem főzök fel erre az egyetemen. Tehát egyszerűen útközben tanulsz "- magyarázza Isabela Neamțu színésznő, aki számos karakter, köztük Barbie hangját szolgáltatta. Daniel Tudorică színész pedig úgy véli, hogy a külföldi produkciók szinkronizálása egyáltalán nem egyszerű: „Figyelembe kell venni a hangot és a képet, és bejutni a karakter bőrébe. Nem könnyű, de lehetőséget ad arra, hogy tesztelje tehetséghatárát. " A nehézségek ellenére ott van a pohár teljes fele is. "Nagyon jó szórakozni és fizetni érte. Bár mindig a határidők nyomása alatt dolgozunk, soha nem felejtjük el munkánk játékos részét "- mondja Andrei Marinescu.

Nyilvánvalóan sokkal több, mint a feliratok. Mennyi? "Néhányszor több" - mondja egy cég képviselője. Általánosságban elmondható, hogy a vállalatok hajlandóak titokban tartani azokat az összegeket, amelyeket egy külföldi filmgyártás "románizálására" kapnak, csak annyit közölnek, hogy az árak epizódonként néhány száz eurónál kezdődnek sorozatonként, és ötössel írhatók figurák játékfilmekhez. Mindent eseti alapon tárgyalnak, a szerződés méretétől és időtartamától vagy jellemzőitől függően (ha például a filmet éneklik, vagy ha híres hangokra van szükség).

Az biztos, hogy ezen a piacon a fő szereplők forgalma nem elhanyagolható. A nagyváradi Zone Studio például, amelyet sokan a mezőny helyi vezetőjének tartanak, 2009-ben 7,2 millió, tavaly 8,2 millió lejről számolt be. Az Empire Video Production bukaresti embereinek forgalma 2009-ben 4,2 millió lej volt, 2010-ben pedig 5,7 millió lejre emelkedett. Míg az Ager Film produkciós háza a 2009. évi 3,8 millió lejről tavaly 4,6 millió lejre nőtt. És ezeknek a bevételeknek a legnagyobb része a külföldi filmekhez készült román filmzenék létrehozásának köszönhető.

Ezek az összegek azonban nem hullanak az égből: a szükséges technikai bázis fejlesztéséhez jelentős beruházásokra volt szükség, amelyek egyes esetekben sok százezer eurót tesznek ki. És az igény megnőtt, az elmúlt években több játékfilmnek, de dokumentumfilmnek is nevezték. Ezenkívül megjelent több gyermekeknek és serdülőknek szóló tévécsatorna (legalább hatot jelenleg kábelen vagy DTH-n sugároznak). A válság azonban elmondta a véleményét is: a recesszió idején a tévéállomások megrendelései nem voltak olyan sokak. Ami a színészeknek fizetett díjakat illeti, "legfeljebb tisztességesnek" minősítik őket.

2000
lehet a filmek, dokumentumfilmek és sorozatepizódok száma, amelyek Romániában évente megduplázódnak - becsülik a szakterület képviselői

"A vállalatok nagyon igényesek és követelik, hogy a román nyelvű szinkron a lehető legközelebb álljon az eredetihez."
Nicolae Mărgineanu, az Ager Film vezérigazgatója

EREDETI VS KETTŐSÖTLET 2011 májusában a PSD képviselője, Victor Socaciu jogalkotási kezdeményezést indított, amelynek értelmében "az idegen nyelvű filmalkotásokat román nyelvre fordítják, a fordítást a szinkronizálási eljárással biztosítják". A törvényjavaslat előírta, hogy azokat a tévéállomásokat vagy mozikat megbírságolják, amelyek nem tettek eleget ennek a határozatnak.

NYILATKOZAT "A feliratok használata új szavakat vezet be, amelyeket később a lakosság asszimilál. (…) Emiatt a román nyelv romlik, ez a szempont a nemzeti identitás befolyásolásához vezet "- fejtette ki kezdeményezését Socaciu. "Ha egy filmet szinkronizálnak, a néző alaposabban figyelheti a jeleneteket és a színészi játékokat. (…) Az üzenetet is könnyebben megkapja (…), beleértve azokat a gyermekeket és időseket is, akik nem tudnak olvasni, vagy látássérültek számára "- állítja az indoklás is.

kifejlet 2011. június 7-én a képviselők a kezdeményezés mellett szavaztak, amely csak öt igen szavazatot kapott, 277 ellen szavazott és három tartózkodott.

A KETTŐS FÖLDRAJZA

LOJÁLIS Akárcsak Romániában, az Egyesült Királyságban, Írországban, az északi országokban, Portugáliában, Hollandiában, a volt Jugoszláviában, Görögországban és Albániában, de Mexikóban vagy Argentínában is, a legtöbb külföldi produkció (a gyermekek kivételével) feliratos. Portugáliában a szinkronizálást a helyi mozi védelme érdekében 1948 óta törvény tiltja.

hazafi Németországban, Franciaországban, Olaszországban, Spanyolországban, a Cseh Köztársaságban, Ausztriában, Svájcban vagy Magyarországon, de Brazíliában, Quebecben, Kínában vagy Japánban is a legtöbb külföldi filmet vagy sorozatot szinkronizálják, az egyes karaktereknek külön hanggal. Lengyelországban és számos volt szovjet államban (Oroszország, Ukrajna, Grúzia stb.) Széles körben használják a "hang-át" technikát (egy vagy két színész az összes karaktert eljátssza az eredeti filmzene felett).

KEVERÉK Számos országban, például Bulgáriában, az Egyesült Államokban, Thaiföldön, Indonéziában vagy Észak-Afrikában a film szinkronizálását és feliratozását eseti alapon használják, mindkettő sok esetben elérhető.