Idegen nyelvű hibák és csúszás a nyelv fogyókúrás fórumán
Citrom Daiquiri
Úgy gondoltam, összegyűjthetnénk néhány vicces balhét, hibát és nyelvcsúsztatást, amelyek már történtek velünk, barátokkal és ismerősökkel, és amelyeknek köze van az angolhoz vagy más nyelvekhez. Rögtön egy üzleti incidenssel kezdem, amikor egy beszerzési részleg alkalmazottja külföldi beszállítókkal folytatott megbeszélésen azt akarta megkérdezni, hogy milyen durván, nagyjából felmerülnek a költségek, és megkérdezte:

- Mennyibe kerül, tudna nekem házszámot adni? Hogy őszinte legyek, hónapokkal később nevettünk rajta. Futó geg lett.
Egy kolléga úgy gondolta, hogy egy projektnél megint elérték a pénzt, és azonnal lefordította: "Á, látom, itt van megint a fekete Péter!"
És egy barátom mondta egyszer Mexikóban, amikor azt akarta kifejezni, hogy nagyon-nagyon meleg van: "Meleg vagyok, nagyon meleg!"
Ó, igen, és én magam is különösen barátságosan és sokatmondóan próbáltam köszönetet mondani vendéglátóimnak, és azonnal az lett a vége, hogy "nagyon ellenséges voltál".
Igen, és mit kínálsz?
Morog
SevenSins
Anyám a klasszikust iskolai cseréjében szerezte Franciaországban.
Volt valami enni, ami nem tetszett neki. Annak érdekében, hogy ne kelljen ennem többet belőle, azt akarta mondani, hogy jóllakott. Mivel a plein lefordítható teljesnek, azt mondta: Je suis plein. De mit jelent az, hogy "terhes vagyok".
A cserecsalád valószínűleg eleinte azt gondolta: Ó, Istenem, most a lány csak 3 napja van itt, és már terhes.
alvajáró1303
olgica
Amikor a barátom Vegasban volt pár kém mellett, hoztak néhány mondást is.
A liftben álltak, és bejött egy srác, akinek meglehetősen nagy volt az oldalégése. Egy srácnak tetszettek, és a következő bókot hozta: "Hé ember, nagyszerű karaj!"
Egy másik uborka nélküli hamburgert akart, és elrendelte: "No Gurks please"
Tüskés diófélék
Peitho
Ui, itt vagyok a megfelelő helyen a multikulturális családomnál, nagyon nagy félreértéseink voltak
Amikor apám Németországba érkezett, a nagyszüleim felvették a repülőtéren (anyám a kórházba került a szülés miatt).
Mindhárman szerettek volna egy kis apró beszélgetést az autóban, de a nagyszüleim alig tudtak angolul.
Papám: "Gratulálok! [.] Nagyapa"
Nagymamám akkor a nagypapámhoz: "Hát ez kedves, valójában a visszéredről kérdez"
És a klasszikusunkat már itt is kifüggesztettem valahova.
Akkor anyám a mexikói hentesnél volt Chorizo venni. Ez a szárított paprikás kolbász
A megrendelés sajnos a következő volt: " xy kg de chorrillo, por favor".
Jól A Chorrillo a hasmenés nagyon szleng fogalma.
El tudja képzelni, hogy anyámat évekkel később ott ismerték fel. A nő, aki hasmenést rendelt a hentestől
erővirág
Nos, akkor teljesen igazam van itt. Van néhány stílusvirág az angol osztályból (korrepetálás és leendő "igazi" tanár)
"Jó, ha van kéznél, mert MIKOR VAN,"
És magamtól: magam is orosz diák vagyok, de korai napjaimban hasonló hangú szavakkal voltak nehézségeim. (@Murren: természetesen az ígéret klasszikusainak egyike)
Ha azt kérdezi, hogy "kakaja rasnitsa?" azt jelenti: "Milyen különbség van ez?" És kérdezem az idegentől, hogy "Kakaja zadniza?", A "zadniza" sajnos azt jelenti, hogy "Popo".