Isteni vígjáték

Nyelv: Kétnyelvű. Román-olasz

isteni

Fordító: Marian Papahagi

Isteni vígjáték. Pokol/Isteni vígjátékok. pokol

Román-olasz kétnyelvű kiadás

Marian Papahagi fordításának pokolgépe napvilágra hozza a költészet és az irodalmi hagyomány azon „nyomainak” vagy „jeleinek” egyikét, amelyet a dantei szöveg az olvasó kulturális emlékezetében ébreszthet fel, párbeszédbe helyezve az eredetit az „új” nyelvvel, amely tárhely. Ez a változat ily módon megmutatja számunkra, hogy a fordítás valóban "értelmezéssé" válhat (ahogy Irina Papahagi emlékezteti nekünk az Előszójában, hogy Marian Papahagi szerette mondani), vagyis az értelmezés hermeneutikai művelete, amely "élő kapcsolatot" létesít az eredeti és az "új" szöveg között. Életre keltheti - ahogy Walter Benjamin fogalmaz - az eredeti azon látens jelentése, amely csak egy másik nyelv szemantikai potenciáljával való érintkezéskor derül ki, így az eredeti szöveg és az új nyelv találkozása az egyik létfontosságú erővé válik, amely garantálja " a "nagy klasszikus művek fennmaradása minden idők kultúrájában. - Nézd Mocant

A szállítás raktárról történik a Libris könyves betétből, munkanapokon. A szállítás expressz futárral ingyenes, bárhol Romániában, legalább 90 lej megrendelés esetén. Bármilyen igény esetén hívja a Libris telefonos központot hétfőtől péntekig 8 és 20 óra között.