John Dos Passos manhattani átadása papírkötésben - ingyenes postaköltség a

átadása

  • További 5 kérdés:
  • papírkötésű könyv
  • papírkötésű könyv
  • papírkötésű könyv
  • e-könyv, ePUB
  • e-könyv, ePUB

Az 1920-as évek elején New York színes, több tényezőből álló krónikája, a Manhattan Transfer Joyce Ulysses című filmjével rangos és gyakran lírai meditációként hat a modern városra. A moziból kölcsönzött kísérleti montázs- és kollázstechnikák, valamint a dokkoldali crapshooterektől a nagyközönséges flapperekig terjedő karakterek pikareszkes sorozatának összetévesztett esettörténetei segítségével Dos Passos ragyogó képet készít New Yorkról, mint egy nagy futurisztikus, mozgással teli gépről, dráma és emberi tragédia. …több

  • Termék leírás
  • Penguin Modern Classics
  • Kiadó: Penguin Books Ltd (Egyesült Királyság
  • Cikkszám. a kiadó neve: 67673
  • Oldalak száma: 368
  • angol
  • Méretek: 198mm x 129mm x 25mm
  • Súly: 277g
  • ISBN-13: 9780141184487
  • ISBN-10: 0141184485
  • Cikkszám: 21531943

Gaziel: Szalonikának
és Szerbia. Kirándulás az első világháborúba. Berenberg Kiadó,
Berlin 2016.
272 oldal, 25 euró.
Ian Bostridge:
Schubert téli útja. A szeretet és a fájdalom dalai. Tól
Angol: Anabel Zettel. Kiadó C.H. Beck, München, 2015.
405 oldal, 29,95 euró. E-könyv 24,99 euró.

Caitlin Doughty: Kérdezze meg vállalkozóját.
Tanulságok a
Krematórium. Angolból fordította a Sky
Nonhoff. Kiadó C.H.
Beck, München 2016.
270 oldal, 19,95 euró. E-könyv 15,99 euró.
John Dos Passos:
Manhattani transzfer.
Regény. Tól
Angol Dirk
van Gunsteren. Rowohlt
Verlag, Reinbek 2016.
544 oldal, 24,95 euró. E-könyv 21,99 euró.

Didier Eribon: visszatér Reimsbe. Tól
Francia: Tobias Haberkorn. Suhrkamp
Kiadó, Berlin 2014.
240 oldal, 18 euró.

Lucia Berlin: Amit csinálok
különben hiányzik
van. Történetek. Tól
Angol Antje
Rávic Strubel.
Arche Literatur Verlag, Zürich, 2016. 384 oldal, 22,99 euró.

Jane Gardam:
Kifogástalan ember. Regény. Tól
Angolul Isabel Bogdan. Carl Hanser
Verlag, München, 2015.
352 oldal, 22,90 euró. E-könyv 16,99 euró.

Irma Nelles:
A Kiadó.
Rudolf Augstein emlékei. Construction Verlag, Berlin, 2016. 320 oldal, 22,95 euró
E-könyv 16,99 euró
Evelyn Waugh:
Félelem és hibásság nélkül.
Angolból
írta Werner Peterich.
Diogenes Kiadó,
Zürich 2016.
992 oldal, 29 euró,
E-könyv 25,99 euró.

Steven Herrick: Mi
mindketten tudták, hogy ez valami
történik. Az angol nyelvről Uwe-Michael Gutzschhahn fordította.
Thienemann-Esslinger Verlag, Stuttgart, 2016.
208 oldal, 14,99 euró. E-könyv 11,99 euró.
Léo Grasset: Zsiráfszínház.
Anekdoták a szavannától. A franciáktól
írta Till Bardoux. Klaus
Wagenbach Verlag, Berlin, 2016. 144 oldal, 17 euró.

Saša Stanišić: Csapdázók. Történetek. Luchterhand Literaturverlag, München, 2016. 288 oldal, 19,99 euró. E-könyv 15,99 euró
Gaito Gasdanov:
Buddha visszatérése. Regény. Tól
Orosz Rosemarie Tietze. Carl Hanser Kiadó,
München 2016.
224 oldal, 19,90 euró. E-könyv 15,99 euró.

Robert Byron: Európa 1925. Az angolból fordította: Peter Torberg. A Másik Könyvtár, Berlin, 2016.
360 oldal, 42 euró.
Valeria Luiselli: A
A fogaim története. A spanyolból
írta Dagmar Ploetz.
Antje Kunstmann kiadó, München, 2016.
192 oldal, 18,95 euró. E-könyv 16,99 euró.

Bov Bjerg: Auerhaus. Regény. Virág bár
építés alatt,
Berlin 2015. 240 oldal,
18 euró. E-könyv
13,99 euró.
Fiona Barton: Az özvegy. Szerető férj vagy hidegvérű
Gyilkos. . . Mit tud valójában? regény.
Wunderlich kiadó,
Reinbek 2016.
432 oldal, 16,99 euró. E-könyv 14,99 euró.

Bernd Cailloux:
Surabaya Gold - hasi történetek. Suhrkamp Verlag, Berlin, 2016. 139 oldal, 10 euró.
Rasha Abbas: A német nyelvtan feltalálása. Novellák. Arabból fordította: Sandra Hetzl. Orlanda Frauenverlag, Berlin, 2016. 160 oldal, 12,50 euró. E-könyv 3,99 euró.

Illusztráció: Tina Berning

Christine Thürmer: Futás. Eszik. Alvás. Egy nő, három ösvény és 12 700 kilométer vadon. Malik Verlag, München, 2016.
288 oldal, 16,99 euró. E-könyv 12,99 euró.
DIZdigital: Minden jog fenntartva - Süddeutsche Zeitung GmbH, München
Bármilyen publikáció és nem magánhasználat kizárólag a www.sz-content.de oldalon keresztül
…több

Mi a baj a szavazatok keveredésével?Ez már lejárt: Dirk van Gunsteren újra lefordította John Dos Passos híres városi regényét, a "Manhattan Transfer" -t

Az 1925-ben megjelent "Manhattan Transfer" a huszadik század remekművének számít. A modern nagyvárosi regény kulcsszavai kapcsolódnak a könyvhöz: a metropolisz, mint Moloch, számtalan ember szívása és köpése, a sorsok disszonáns polifóniája, a névtelenség és az elidegenedés borzalmai, a szegénység és a gazdagság, a nyomor és a bőség szembeszökő szembeszegülése. A Dos Passosnál a New York iránti rajongás undorral, az óriásváros hemzsegő hajtóműveinek borzalmával, a modernséggel, mint az embertelenítés projektjével terjed. Siegfried Lenz, aki 1980-ban írt esszét a "Manhattan Transfer" -ről, továbbra is zavaró műként olvasta a regényt: egyetlen "epikus betegségjelentés".

A "Manhattan Transfer" mindenekelőtt az irodalmi modernizmus formális eredményeit ötvözi: jelenetek montázsa, mozifilmek, kameraszemek, dinamikus zoomeffektusok, utcai jelenetek kubizmusa, reklámok, újságszövegek és slágerek átfedése, belső monológok. De mindez sokkal izgalmasabbnak hangzik, mint amennyi valójában olvasható. Mivel a regény legtöbb oldalát hagyományos párbeszédek töltik meg.

A cselekmény nemcsak "töredezett" vagy "dekonstruált", valójában nincs is. Az esemény felépítése nem egy néhány fővágányú és sok mellékvágányú útvonaltervet eredményezne, sokkal inkább egy zavaros rendezőudvar képét, ahol a kocsik könyörtelenül elmozdulnak, de ahonnan egy vonat valójában soha nem indul el. A párbeszédek nyelve szintén nem túl magával ragadó; közepes osztályú színházi színdarabokkal rendelkezik, és szembetűnőbb, mert a magyarázó információk és az elbeszélő háttér programozott "modern" lemondása azt jelenti, hogy maguknak a párbeszédeknek néha túlzottan világosnak kell lenniük. Az "Ulysses" grandiózus vígjátéka és finom nyelvi játéka mindenesetre teljesen távol áll Dos Passostól. A "Manhattan Transfer" egy humor nélküli regény.

New Yorkot hatalmas kereskedelmi központként, több millió bevándorló menedékévé nyilvánítják, akik ellenségesek az előző generáció bevándorlóival szemben. Ez egy város a migrációs lánc végén, ahonnan maga sem menekülhet. Itt mindig háttal van valami falnak. A mindennapi pénzért, szeretetért, sikerért - vagy akár csak a következő étkezésért - folytatott küzdelemnek sok vesztese van; Az eredeti amerikai mítosz csak néhány esetben valósul meg: a tejembertől a milliomosig vagy legalábbis a szakszervezet vezetőjéig, mint például Gus McNeil esetében. Végül csak egy dolog tanúsítja a regény összes sorsát: lényegtelenségük. Egyik figura sem áll igazán közel, mindannyian csak társadalmi demonstrációs tárgyak, állatok mászkálnak John Dos Passos nagyvárosi nagyítója alatt.

Még a regény visszatérő szereplői is (aligha akarják őket főszereplőknek nevezni), például az ambiciózus és gátlástalan ügyvéd, George Baldwin, az újságíró Jimmy Herf vagy Ellen Thatcher, a legfontosabb női alak továbbra is furcsán fakó; nincs lelkük. Talán mégsem volt olyan jó ötlet a narratív önvizsgálat feladása. A regény fel-le dobja szereplőit a társadalmi ranglétrán, átugorja az évszázad elejétől az első világháborúig és a húszas évekig tartó éveket, ami gyakran az életrajzok véletlenszerű viszontagságait eredményezi. Az olvasónak nemcsak néhány karakterenként kell alkalmazkodnia más karakterekhez; Még a rendszeresen visszatérő figuráknak is furcsa, nem kellően motivált ugrásuk van az identitásukban, így újra és újra el kell kezdeni velük.

John Dos Passos: "Manhattani transzfer". regény.

Angolból fordította Dirk van Gunsteren. Rowohlt Verlag, Reinbek 2016. 540 pp., Keménytáblás, 24.95 [Euro].