Kati Brunner (szerkesztő), Marjana Sawka, Sofia Onufriv (szerk.)

Az anya idegen országban dolgozik, a gyermek lemarad. Nagymamámmal, nagynénémmel, talán apámmal. Hogyan lehetséges ott a kapcsolatfelvétel? Mit hall a gyermek, mit lát, amikor az anya megjelenik a Skype-on? A gyermek neve Maksym vagy Wadja vagy Slavka, az anya talán Karina, Oksana. Vagy csak anya. Ukrajnában százezrek vannak, és ezek óvatos becslések szerint a nyugati migráns nők dolgoznak. Tizenegy történet két világban széttépett életről.

szerkesztő

Tizenegy történetben, amelyek valahol Ukrajna és Nyugat-Európa között játszódnak, ez a könyv a modern migráns munkavállalók sorsát meséli el. Leginkább az egyszerű szükséglet és nem a kalandvágy hajtja őket a nyugati irodákba, konyhákba és nappalikba. Ukrajnában állítólag milliók azok a családok, amelyekben legalább az egyik szülő külföldön dolgozik. Vagyis talán egymillió gyerek maradt hátra. A modern technológia többet segít, mint a régi képeslap? Mi történik, ha anya és gyermeke skype? De mi van, ha a távolság akkora marad, mint amikor anya nincs ott? Miért nincs ott? És hol van? Mikor jön? És mikor jön? Tizenegy narrátor adja meg válaszát.

A könyv a translit e. V. A 2010-ben alapított szövetség fordítók és kulturális közvetítők szövetsége, amelynek irodalmi és kulturális cseréje a német nyelvterület és Kelet-Európa, különösen Ukrajna és Fehéroroszország között. A hangsúly az adott ország irodalmainak fordításaira irányul.