Krasznojarszk terület

- Albán közmondások
- Belga közmondások
- Bosznia-Hercegovinából származó közmondások
- Bolgár közmondások
- Dán közmondások
- Angol közmondások
- Észt közmondások
- Finn közmondások
- Francia közmondások
- Közmondások Gaugasia-tól
- Görög közmondások
- Ír közmondások
- Izlandi közmondások
- Olasz közmondások
- Zsidó és jiddis közmondások
- Horvát közmondások
- Lett közmondások
- Litván közmondások
- Példamondatok Máltáról
- Közmondások Moldovából
- Holland közmondások
- Norvég közmondások
- Osztrák közmondások
- Lengyel közmondások
- Portugál közmondások
- Román közmondások
- Orosz közmondások
- Közmondások Oroszországból A - A
- Közmondások Oroszországból Des - F
- Közmondások Oroszországból G - R
- Közmondások Oroszországból S - Z
- Közmondások a távol-keletről
- Az Abasinok közmondásai
- Példabeszédek Adygea-ból
- Az altáji nép közmondásai
- Az avar közmondások
- A baskírok közmondásai
- A burjátok közmondásai
- A Khakass közmondásai
- Az éneklés közmondásai
- Példamondatok Dagesztánból
- A Dolganen közmondásai
- Az Enzen közmondásai
- Az eszkimók (jüitek) közmondásai
- Az Ewens Példabeszédei
- Az evenkik közmondásai
- Az ingus közmondásai
- Az Ischors közmondásai
- Az Itelmenek közmondásai
- Jakabok közmondásai
- Példabeszédek a kalmykokról
- Közmondások Kabardino-Balkáriából
- Példabeszédek Karacsáj-Cserkesziából
- Példabeszédek a Kaukázusból
- A Keten közmondásai
- A kozákok közmondásai
- Közmondások a Lesginekről
- A Mari közmondásai
- Példabeszédek a mordvinokról
- A nanaiak közmondásai
- A negatívumok közmondásai
- A nyenyecek közmondásai
- A nganaszánok közmondásai
- Közmondások Oroszország északnyugati részéről
- Az Oroken közmondásai
- Az Orochok közmondásai
- Az oszétok közmondásai
- Szaámi közmondások
- A Schoren közmondásai
- A Szelkupen közmondásai
- Példabeszédek Szibériából
- A tatárok közmondásai
- A Tofalárok közmondásai
- A csecsenek közmondásai
- A csucsik közmondásai
- A csuvasok közmondásai
- Az udehenek közmondásai
- Az udmurtok közmondásai
- A Wepsen közmondásai
- Példabeszédek a Volgából
- A zachuren közmondásai
- Skót közmondások
- Svéd közmondások
- Svájci közmondások
- Szerb közmondások
- Szlovén közmondások
- Spanyol közmondások
- Cseh közmondások
- Török közmondások
- Ukrán közmondások
- Magyar közmondások
- Walesi közmondások
- Belorusz közmondások
- Példabeszédek Afrikából
- Példabeszédek Ázsiából
- Kínai közmondások
- Távol-keleti bölcsesség
- Keleti bölcsesség
- Példabeszédek Amerikából
- Közmondások Ausztráliából
- Példabeszédek a vallásokból
- A gazdálkodók szabályai és bölcsessége
- Idiómák
- Vigasztaló szavak
- Példabeszédek eredeti nyelveken
- Idézetek
- Kategóriák
- Az új Stellingen
- Az A7 története
- Az A7 bővítése a sajtóban
- Stellingen szomszédai
- Kinevezések Stellingenben
- A Stellingen-templomok
- Impresszum és kapcsolatfelvétel
Idézetek és
Példabeszédek
más
Nyelvek:
A dolgan nép türk nyelvű őslakos nép Szibériában. A 2002. évi népszámlálás során 7261 ember nevezte magát dolgának, közülük 5517-en a Krasznojarszk terület Taimyr autonóm körzetében éltek. Nyelvük a türk nyelvek északi csoportjába tartozik.
Hagyományosan a dolgánok főként rénszarvastenyésztők, vadászok és halászok voltak. A Szovjetunióban többségük erőszakosan ülő és kényszerű kollektivizálásnak volt kitéve. A keresztényítés előtt vallásuk "klasszikus sámánizmus" volt, nagyrészt külső hatások nélkül. Ma a dolgánok orosz ortodoxok, sámánelemekkel.
Forrás: https://de.wikipedia.org/wiki/Dolganen
Ha nyáron lassan mozgatja a lábait, télen be kell húznia a gyomrát.
A szerencsétlenség az emberek között van, és nem az erdőben jár.
A dolgozó ember fát aprít este - a lusta reggel.
A fiatalok olyanok, mint a zivatarok, túl gyorsan rohannak el.
Még a nagymama is emlékszik egy jó cselekedetre.
A gyáva általában irigy ember is.
Mindenki azt gondolja a másikról, hogy százszor bűnösebb.
A hideg nyár még mindig melegebb, mint a meleg tél.
Egy okos embernek szeme van elöl és hátul.
Részeg egy kopeckért, zaj egy rubelért.
A jó embereknek nincs mindig jó hírnevük.
Otthon van, ahol elegen voltál enni.
Az igaz háziasszony Tschumjában már eleged van az illatból.
(Tschum = kúpos sátor, rénszarvasbőrrel borítva.)
Hosszú élet során sokféleképpen meg kell tudni, hogyan kell élni.
A kis növények szeretik a meleg talajt.
Krummholz nem hajlítható egyenesen.
Ha egy hattyú versenyez egy sassal, elveszíti a lábát.
A zabka édesebb íze van az illetékeseknél az asztalnál.
Hazugsággal és csalással az egész világon átjut, csak nem otthon.
Aki nem látott idegen országot, az nem nagykorú.
Ahogy az anya utasítása, úgy a gyerekek rendje is.
Két kutyát nem szabad egy tálból etetni.
Minden evenkit vonzza az otthoni tábor.
A boldogság csak azoknak jár, akik találkoznak vele.
Az élet csak olyan pillanatig tart, amikor a varjú egy oszlopon nyugszik.
Az északi fények szépen szikráznak, de nem melegítenek.
A nehéz vadászzsák a jól részeg vadász számára pehelytollnak tűnik.
Az alvás menekül az idősek elől, ahogy a madárszülők is az újszülöttek elől.
A dolgozó ember fát aprít este - a lusta reggel.
Az egyik leesik a fán, a másik összeszedi a mókusokat.
A vadásznak szüksége van a rénszarvasra, mint a fatuskónak a szárnyaira.
A vadásznak két barátja van: a rénszarvas és a kutya.
A munka félti a kreativitást.
A fiatalok olyanok, mint a zivatarok, túl gyorsan rohannak el.
A réce ott emelkedik, ahol neki megfelel; a bíró tetszése szerint ítél.
Egy nő a legstabilabb időskorban, a jég - télen.
A kutya nem menekül egy jó ember elől.
A törött vadász íj ragasztása azt jelenti, hogy vadászat közben megtapasztaljuk kék csodáját.
Korhadt fa tartja gyökereit, öreg ember emlékeit.
Féljen egy babázótól, ahogy a rénszarvasok a farkastól.
Egy külföldi parka nem nyújt meleget, egy idegen Tschum nem lakóhely.
(Tschum = kúpos sátor, rénszarvasbőrrel borítva.)
A jó patron megbízhatóbb, mint a rossz.
A jó kivitelezés ügyes kezeket igényel.
Egy rönk pusztul el a tábortűznél.
A kutya nem fuldoklik a csonton, egy Evenk nem téved el a tajgában.
A nem nehezebb, mint a vas.
Rénszarvast felismerhet csapata, embert tettei alapján.
Egy gyönyörű lány olyan, mint egy frissen fagyasztott hal.
A siker nem madár, nem csapkodó.
A zsír erőt ad, de víz nélkül sem lehet élni.
A barátság megduplázza az ember bátorságát.
Féljen inkább a szégyentől, mint a fagytól.
Távozni szándékozik, hagyni tűzifát.
Ha a nomád táborban egyhangúlag mennek a dolgok, az igény visszatartja.
A jó tanácsok még a folyót is megállíthatják.
Idős korban az alvás menekül, amikor a szülőmadarak elhagyják kölykeiket.
Ha a hús széles, még a hozzá közeli csont is jó ízű.
Ha a halász jó, a kárász finom.
Évek sújtják az embereket, madarakat rontanak.
Krummholz nem hajlítható egyenesen.
Sokáig vadásztak, gyorsan megették.
Csak a magányos fagy meg a mi téli.
Csak azt fogja örökké megőrizni, ami a saját testében történt veled.
Hús nélkül a tajga monoton lenne.
Légy elhamarkodott, de ne kapkodó.
Bármilyen ravasz is a csuka, soha nem támadja meg a farát hátulról.
Ha kombinálja a csukát és a tokot, egy gyermek meghal.
Egy vad sem menekül el egy vad elől.
Az igazi fájdalom nem ismer könnyet.
Akik biztosak lehetnek abban, hogy a fiú az apa útján jár, annak nem kell félnie, hogy a saját útja véget ér.
Az idős kor elmenekül azoktól, akiknek az életben külső segítség nélkül kell boldogulniuk.
Miért növesztik az őzek az agancsot, amikor újra leesnek?
A Keten, szintén Ketó (saját neve ket "Mensch" vagy deng "nép", "nép", történelmileg "Jeniszej-Osztjak") egyike a 44 "északi orosz őslakosnak". Az 1219 (2010) kéták a Krasznojarszk terület több területén élnek, többségük Turuhanszk Raionban található. A ketán nyelv a paleoszibériai nyelvek csoportjába tartozik, és az egyetlen nyelv a jenisita nyelvcsaládtól, amelyet a mai napig beszélnek.
Életmódjuk vadászatra és halászatra épül, és a nagy szibériai folyókhoz kapcsolódik. A ketenek úgynevezett klasszikus sámánizmusuk volt, mint vallás, örökletes vagy istenileg terjedő sámánizmussal. Szibéria keresztényesítése ellenére a kéták azon kevés nép egyike, akik még mindig nagyrészt követik a sámánizmus hagyományát.
Forrás: https://de.wikipedia.org/wiki/Keten
A betegség gondolata - elesett, az egészségre gondolt - helyreállt.
Még egy idős ember is gyűlöli ellenségét.
Ha gazdag lettél, ne dicsekedj.
A világ egy utazóé.
A pletykákat biztonságosabb megölni, mint a mérget.
A jó ember szerény ember.
A nap túl hosszú a lustáknak, az éjszaka a szorgalmasnak.
A fösvény szeme hideg.
Az ülő és álló becsület egyenlő.
Az alvófej még álomban is alszik.
Túl tudja élni a magányt.
Ha vannak barátaid, ne ülj egyedül.
Otthon a rénszarvasbőr olyan, mint a bársony - külföldön még a selyem is durva.
Amilyen erős a szél, nem tud sziklát emelni.
Vihar eltűnik, viták rendeződnek.
Soha ne felejtsd el, ki etetett.
Amikor a víz az orráig ér, egy borjú is úszik.
Mindig jobbról kell megközelíteni egy lányt.
Még egy jó vadász esetén is az egész év sikerét a nő szorgalma határozza meg.
Taimyr időjárása ingatag.
Mielőtt sajnálná a rénszarvasokat, sajnáljon rászorulókat.
A szívnek meg kell bocsátania, nem szabad örökké haragudnia.
Felnőtt gyermekeidnek megvan a saját gondolkodásuk.
Ne vegye le a parkját, ha nem tervezi az éjszakázást.
Az élet megtanítja az embereket.
Mou-namy minden élőlény fejébe teszi a szemét.
(Mou-namy = a földanya)
Az első libák a vadászat előzményei.
A sarki vihar minden szerelmet kifúj a szerelmesek testéből.
A gyerekek ugyanúgy hívják anyjukat, mint a rénszarvasborjak.
A jó menyasszony csak az tud varrni egy parkot, kalapot, cipőt és rénszarvas takarót a Tschum számára.
(Tschum = kúpos sátor, rénszarvasbőrrel borítva.)
A jó vőlegény csak olyan ember, aki képes nartét, íjat, bölcsőt készíteni.
(Narte = szánkó)
A jó ember négyszer jó ember.
A vad rénszarvasra vadászó nganasane-nek évente ezer kilométert kell megtennie.
Kitűnő másodszor kellemes helyen lenni, még kiválóbb, ha újra találkozunk egy kellemes emberrel.
Nem elég jó vadásznak lenni, hanem jó családembernek is.
Az ünnep az, amikor felkel a nap.
Ne járja körül a Tschumot, ne akadályozza senki útját.
(Tschum = kúpos sátor, rénszarvasbőrrel borítva.)
A vendégek soha nem késnek, mindig várják őket.
Tartson csak annyi Renét, amennyire szüksége van az Argisch-hez.
(Argish = szánlakókocsi.)
A jeges sarkvidéken a Tschum nélküli szeretet jelent kihívást.
(Tschum = kúpos nomád sátor, nyáron nyírfakéreggel borítva.)
Északon a csuka nagyobb.
A hajó életerője az elülső szárban rejlik.
Ha Oroszországban bűn eldobni a kenyeret, akkor Nganasan földjén bűn elengedni a húst.
Ne vadászjon puskával a pokolki közelében.
(Pokolki = azok a helyek, ahol a vadon élő rénszarvas átkel a vizeken.)
Nem olyan ember, aki ne fogott volna el vad rénszarvast.
Egyetlen nganasane sem olyan szégyenteljes, hogy lopásra képes.
Csak az Ön korában lévő lányok udvaroljanak.
Ne avatkozzon felnőtt gyermekei ügyeibe.
Beszéljen hosszan és tisztelettel a menyasszony apjával és anyjával.
Ne hívd az idős embereket a nevükön.
Ha új dolgokat utazik, ne nézzen régi szemekkel.
Még egy szülőföld is értékesebb, mint egy korsó arany.
Ne beszélj egy lánnyal, énekelj neki valamit.
Keressen egy társat társként.
Ha a szomszédod megfagy, öltöztesd fel.
Aki megöli a saját embereit, annak egyedül kell élnie a tundrán.
Ha ötévesen nem kezdi el fizetni az útdíjat, tizenöt évesen soha nem fogja megtenni.
(Díj = lasso)
A szelkupenek (korábban Ostjak-szamojéd) Szibéria őslakosai, akik még mindig nomád módon élnek az Ob és a Jeniszej folyók középső szakasza között. A 3649 (2010) szelkupen a szamojédhez tartozik, az Urál nyelvcsaládjába tartozó kisebb etnikai csoportok csoportjához. A szelkup emberek mintegy 47% -a még mindig beszél a szelkupi nyelven. A szelkupeneknek megvan az a kiváltságuk, hogy több tokhalat és más vadhalat foghatnak ki a folyókból, mint amennyit az oroszok.
Az úgynevezett „klasszikus sámánizmus” a szelkupenek etnikai vallása volt, amely a kereszténység ellenére is él. A sámánnak három kategóriája volt, amelyet örököltek. A sámán lelke állítólag halála után visszatért a világba, hogy utódjába telepedjen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Selkupen
Egy kővel, amelyre szüksége van, a súly nem számít.
Vastag nyújtások, vékony könnyek.
Vetsz, és a gyermekeid aratni fognak.
Mielőtt a gyermek felnő, az anya öreg.
Egy hülye hírnök nem tetszik egyik félnek sem.
Egy gobball meghal az ünnepi asztalnál.
Súlyos vendég mindig jön, ha nincs kenyér a házban.
Egy rabló rosszabb, mint tíz úr.
A pénz nem gyógyszer egy beteg ember számára.
A feleség nélküli házban a hóvihar körbejár.
Csak egy bolond tud kijönni egy bolonddal.
Ne csak a nyelvével utazzon.
Addig ne mondj "nyolc" -t, amíg össze nem adod.
Csinálj keveset, de vigyázz.
Mindenhol jó és jó, de otthon a legjobb és a legszebb.
Az építkezéshez előbb pusztítanod kell.
A harag legyőzi az értelmet.
Más korábbi könyvek Gisela Reller közmondásaival:
* Nem épít tornyot könnyekből, kaukázusi mondótáskát,
Adygen, Dagestaner és Osetians bölcsességei, Eulenspiegel Verlag Berlin két kiadásban (1983 és 1985), Wolfgang Würfel illusztrálva.
* A barátod a tükör,
Az Adygen, Dagestaner Kalmyken, Karakalpak, Karelier, Osetian, Tschuktschen és Tuwiner 111 közmondását tartalmazó közmondásos füzet, előzetes megjegyzéssel és néprajzi közbenső szövegekkel, Karl Fischer illusztrálva, Horst Wustrau, szerkesztő, a FREIE WELT szerkesztőcsoportja, 1986.
* Szerelem oroszul, bőrkötésű mini szalag papucsban
Közmondások a „szerelem” témában, Der Morgen, Berlin, 1990, utószóval, Annette Fritzsch illusztrálta.