La Bella Vita; helyes fordítás német és portugál (nyelv, tanulás, Olaszország)

A "La Bella Vita" jelentése "A gyönyörű élet" vagy "Az élet gyönyörű"? Vagy valami egészen más?

helyes

És akkor azt akartam kérdezni, hogyan lehet lefordítani a "La Bella Vita"/"A gyönyörű élet" portugálra? A Google fordító azt mondja: "A Boa Vida". De ebben soha nem lehet biztos. Szóval jó lenne, ha valaki válaszolna a számomra feltett kérdésekre. Előre is köszönöm.:)

3 válasz

A „boa vida” a némettől a portugálig helyes.

Kérjük, vegye figyelembe a kisbetűket. Ha azonban ez a három szó megjelenik egy mondatban, és az "A" Nem a mondat elején van, kisbetűvel kell írni, tehát „. a boa vida. ".

Általában portugálul a melléknév a főnév után kerül, azaz "a vida boa".

A fordítva (a boa vida) ugyanúgy működik, de ez egyet jelent külön hangsúlyt ez a kijelentés, tehát lényegében nemcsak egy jó élet, hanem egy "nagyon jó" is, ahogy ezt németül is összehasonlíthatnánk.

"A gyönyörű élet" = "la bella vita" vagy pl. "La bella vita" címként.

"Az élet gyönyörű" = "La vita è bella".

hasonló kérdések

látta valaki a "La vita è bella" -t német változatban? Tegnap néztem felirattal a filmet, és feltettem magamnak például olyan jeleneteket, mint ahol Benigni lefordítja a koncentrációs tábor szabályait, vagy azt, ahol azt mondja a kis Giosuè-nak, hogy ne beszéljen egy szót sem olaszul (és később hív "Grazie!") Lefordították németre.

Szia:) szép portugál mondásokat keresek . Mivel a portugál nyelvem már nem a legjobb, jó lenne, ha a német fordítás szerepelne benne. Végül szeretném tudni, hogy mit írok a státuszomban:)

Kérem, ne legyen google fordító

Jó estét ! Mondókat keresek portugálul, ilyen szépeket nem találok az interneten. nem kell leírnia a fordítást, csak a portugált (én portugál vagyok). köszönöm.

A viva la vida házimunkájához olyan hangszerek kellenek, amelyek eredetileg játszanak. Mivel meg kell adnunk a forrásokat, jó lenne, ha valaki adna nekem egy jó weboldalt

tud valaki (aki jól beszél franciául:-)) lefordítani, mit jelent a "szép életem" franciául?

Csak tudom: La vie est belle (Az élet gyönyörű)

A Google fordítója nekem "ma belle la vie", egy másik "ma belle vie" ajánlatot kínál

sok hálás üdvözlet Liraque

Emberek, tetoválni akarok, de valamiben biztosnak kell lennem. Megírom valakinek az első levelét, majd rögtön utána írok latinul MEIN LEBEN . a google fordítóban jön a MEA VITA és más helyekről is találtam VITA MEA-t . ami például helyes lenne: S mea Vita vagy S Vita mea

Szeretném tudni, mit jelent arabul az "Éld az életed" vagy a "Viva la vida" mondás.

Szeretném, ha tetoválnának a "La vita é bella" -t. Most az a kérdésem, hogy mi a helyes írásmódja ennek a mondatnak?

mallo mind együtt. Kérdésem van. mi a helyes spanyol fordítás arra, hogy "milyen élet az élet?"

Most vannak a "Cómo la vida se juega" és a "Cómo se juega la vida"

Valami igaz? Kérjük, használja a megfelelő spanyol umlautokat.

Szeretnék barátnőmnek egy szerelmes levelet adni 1 éves korában. Most az az ötletem támadt, hogy németül és az Ön anyanyelvén, nevezetesen portugálon (Brazília) is megírjam. Sajnos csak hiányzik a portugál tudásom.

Szükségem van valakire, aki lefordítja a levelemet németről portugálra, vagy egy portált, vagy valami hasonlót. Van valakinek ideje/kedve segíteni, vagy tud valami jót?

P.S. A szöveg 2 Word oldal hosszú, ezért eltarthat egy ideig (11-es betűméret). Ezután privát módon elküldeném a szöveget az illetőnek.

Valaki lefordíthatja ezt nekem németül? Kipróbáltam a Google Translate-t is, de szerintem különösen az utolsó mondat fontos, de furcsa módon lefordítják a google-ra. Tehát, ha pár olasz képes ezt lefordítani, az nagy segítségemre lenne

Ecco perché rimpiangerai di aver perso la donna che ti ha semper aspettato. Fidati, la rimpiangerai. Eccome se lo farai.

Segíthet valaki, aki portugálul beszél?

Itt (Portugália) gyakran halljuk a rádió különböző reklámjaiban azokat a szavakat, amelyek "maszk basch" vagy "maszk pasch" hangzásúak. Egy reklámban azt is mondják, hogy "baschos".

Kipróbáltuk a Google fordítót, és ismerem a különböző írásmódokat, de sajnos sikertelenül.

Szeretnék megbizonyosodni arról, hogy a "Hogyan hiányzik a spanyol élet" fordításom helyes. Azt mondanám, hogy ez azt jelenti, hogy "Como extraño la vida española", igaz? Az is, hogy a "Como" -on nincs hangsúly?