Mit mondhat a jobb médián alapuló „The Quality Content Company” helyett

Az „A könyv alapján” kifejezést egyre inkább klubtalpas fordításban „A könyv alapján” fordítják. Erre két jobb megoldás létezik német nyelven.

jobb

A terranauts története igaz történeten alapszik. (@ Hanser Verlag)

(2012.12.12., Kiegészítések: 2017.1.31., 2017.2.19.) Petitesse, minden bizonnyal, és mégis, egy jel: Nemrég olvastam a „Felhőatlasz” című film ismertetését a Süddeutsche Zeitung-ban. Egy dobozban, amelyen a gyártási információk szerepelnek

Ez úgy hangzott, mint egy szó szerinti fordítása a könyv alapján, és ez nem baj. Érted az üzenetet, de a megfogalmazás mezítláb, nehézkes és mindenekelőtt atipikus, mégpedig denglish. Mindazonáltal a mai napig meglepő 455 000 találatot talál a Google-on, még idézőjelben is, a szó szerint azonos találatok parancsát - kíváncsiságból elvégeztem a tesztet.

A hasonló alapú tagok mindig okot jelentenek egy elegánsabb forma keresésére. A megoldás gyakran nem szó szerinti fordításban rejlik, hanem analóg fordításban. Ebben az esetben van egy közös, szép kifejezés németül:

Annyi időnek kell lennie, bár egyesek szerint klassz kifejezni magukat denglish nyelven. És mi ez ismét a jel? Ezért a saját nyelvünktől való kúszó elidegenedésért és gondolkodásunk bénulásáért, amikor írunk. (Megjegyzés nekem: Az írásnak is gazdasága van, nevezetesen az erőfeszítések elkerülése.)

Kiegészítés, 2017. január 31 .: Tegnap az Arte-ban bemutatták az 1973-as "Hiányzó" filmet, amely egy igazi eseményen alapult. Támaszkodjon - milyen szép.

Kiegészítés, 2017. február 19 .: Először egy cikk, majd egy film, most könyvpélda Nem azért, mert minden jó dolog hármasban érkezik (igaz?), Hanem azért, mert a könyv a leghosszabb ideig tartó kulturális jav. Amit itt találnak, az kitart.

Januárban az új T.C. Boyle-regény: "A Terranauten". A hátlap közli:

T.C. Boyle mesés regénye, amely egy igaz történeten alapul, egy új világ megteremtésének kísérletéről mesél.

Ismét: Nincs semmi baj ezzel a mondattal, még a Duden szótár is megengedi. De még ha meg is engednek valamit, felmerül annak haszna. Semmi sem nyerhető, a készítmény nem tartalmaz semmit, amit nem lehet kipróbált eszközökkel elmondani. Szóval mit szólnál a klasszikushoz? A javasolt alternatíváim a következők:

T.C. Boyle mesés regénye, amely egy igaz történeten alapszik, egy új világ megteremtésének kísérletéről szól.

Itt nem csak az igét cserélgeti, hanem el is tér a nyomorúságos jelzőtől.

A következő második változatnak még annyi varázsa is lenne, hogy elmenti a beillesztett relatív záradékot, és így még kompaktabb.