Nyelv német szavak külföldön

Német szavak külföldön

A német szavak külföldön divatosak. Legyen szó óvodáról, háziorvosról vagy kényelemről - a világ a német nyelvet használja, hogy kisegítse magát. A szerző, Sven Siedenberg, a HEYNE Verlag kiadó által kiadott "Besservisser beim Kaffeeklatsching - német szavak külföldön" című könyvében mintegy 260 ilyen germanizmust gyűjtött és lexikálisan dolgozott fel. Kattintson a népszerű példákra.

Sven Siedenberg

giccs

Stimuláló szókincs a nemes művészi ízlésesség őrzőinek. Cseppek és sebek. 1870 körül hozták létre a müncheni művészeti színtéren a gyorsan dobott, de könnyen eladható képek kifejezéseként. A letelepedett művészeket felháborította az olcsó verseny, amely hivatásukat rossz hírűvé tette. A szecesszió megjelenésével a kifejezés egyre inkább elterjedt, még a mindennapi nyelvben is. Az "Oxford English Dictionary" -ben szerepel, a "giccses" és a "giccses" mellett. Az amerikaiak és a britek reflexszerűen hozzákapcsolják a "giccset" Ludwig II bajor király plüss meseváraihoz.

Az "ellent-giccs", a "giccsmerchant" és a "porn-giccs" kombinációk mellett különösen az amerikai angol nyelvben vannak: "biedermeier giccs", "klasszikus giccs" és "giccses amerikai"; ez utóbbi olyan modern jelenségeket ír le, mint például az Elvis gracelandi zarándokhelye vagy a Las Vegas giccses pokol, ahol a Hofbräuhaus mása is található. Francia nyelven a "giccs" szó 1962 óta létezik.

Kis betűkkel írhatod és -s ("kitch") nélkül is írhatod. Szóalkotó elemként is szolgál: "Kitsch-grec", "Kitschromain", "Kitsch-Henri II", "Kitschroman", "Kitsch-gotique", "Kitsch-roccoco". Finn, francia, görög ("készletek"), olasz, portugál, orosz ("kittsch") és spanyol nyelven is ismert.

Sörkert

Bajor gyökerekkel rendelkező mérgezés helye. Az első amerikai bevándorlók Amerikába 1695-ben a Philadelphia melletti Germantownban a gesztenyefák árnyékában sörkerteket telepítettek. Kortyolgatva kortyolgatták a németek a sörtermelés bővítését is, a keleti nagyvárosokban, valamint a közép-nyugat virágzó városaiban. A helyi német sörfőzdéket még az 1909-es Baedeker "Egyesült Államokban" is látnivalóknak nyilvánították. A terjesztést és az értékesítést is többnyire németek szervezték.

Mindenhol szállodákat, éttermeket, fogadókat és hangulatos sörkerteket nyitottak, amelyeket a "katolikus üdítők" bárjaként, valamint a perec, csirke és csülök jászolaként értékeltek. A "sörkert" szó a 19. század közepén terjedt el a sokat ivó britekre, És ezzel együtt egy különleges "mindent inni" érzés kísérhet, további sörspecifikus szókincs, például a "Stein", mint a Steinkrug rövidített fogalma. Tele van német sörrel.

Bismarck hering

Wilhelmini ujj étel változata. Németországon kívül többnyire kiváló amerikai éttermekben és csemegeüzletekben találkozhat vele. Az ecetből, étolajból, hagymából, mustármagból és babérlevélből készült savanyú pácba tett hering rongyokat szintén mopszhoz használják. Valójában a Bismarck hering egy tekercselt rollmop. Az a tény, hogy a 19. században szépen szemüvegbe csomagolva hajózhatott át az Atlanti-óceánon, nem utolsósorban hosszú eltarthatóságának köszönhető. A név Otto von Bismarck (1815–1898) kancellárra nyúlik vissza. De a birodalomban érvényesülő engedelmesség és az engedelmesség kifejezett szelleme felelős a névadásért.

hamburger

A tengeri levegő éhessé tesz, mondják a tengerészek között. Éppen ezért Hamburg hanzavárosának, a hamburgi lakosoknak nemcsak tengerészeti ételeket esznek, mint például a Labskaus és a Kuddeln, hanem egy speciálisan elkészített marhahúst is. Ez az úgynevezett "hamburger darab", a hanzakonyha különlegessége, emigránsokkal lépte át az Atlanti-óceánt és steak lett az Egyesült Államokban 1842-ben. De valamikor megtörtént, hogy ez darált húsgömbbé fajult. Az amerikaiak először "Hamburger Steak" -nek, majd "Hamburger" -nek és végül "Burger" -nek hívták ezt az új terméket.

A "hamburger" újbóli értelmezése a "sonka" ("sonka") és a "hamburger" kombinációjaként lehetővé tette egy tucat másik "hamburger" kialakítását: a "sajtburger" -től (1938) a "beefburger" -ig (1940) a "eggburger", "fishburger", "tomatoburger", illetve a "chickenburger" és a "vegeburger", illetve a "veggie burger" (1972). Két szivacsos fehér kenyérszelet közé ékelve a gyorsétterem a 20. század közepén kezdte meg globális diadalmenetét, ideértve a visszatérését Németországba.

Meghittség

Mezőgazdasági termelő reggeli, kerti törpe, tűzfogó, strandfotel, diótörő, májusfa, kávézó, iskolai kúp, forralt bor, cserépkályha, Oktoberfest, versalbum, hintaszék, ólomöntés, erdei séta, sajtfürdő, síkunyhó, papucs, sör, Auerbach pincéje, fahéjszaga, titkári órája, Kucks, Adventi naptár, karnevál, dohány pipa, virág tapéta, macskaköves utcák, Saumagen, réz zene, barbecue, karácsonyfa, lovagi torna, Hofbräuhaus, sertés csülök, sétabot, karácsonyi vásár, törzsvendégek asztala, Karl May fesztivál: egy színes német puzzle.

És a puzzle minden darabja ezt hozza létre Olyan lelkiállapot, amely meleget áraszt, és olyan elválaszthatatlanul kapcsolódik a németekhez, hogy széles körben a német nemzeti jelleg jellemzőjeként tartják számon és nem fordítható le más nyelvre: a barátságosságra. (.)

A "barátságosság" és a "hangulatos" szavak azt mondják, hogy Mittenwaldból Angliába vitték a sípihenőket, mindkettő szerepel az "Oxford English Dictionary" -ben és rendszeresen megjelennek az angol és az amerikai újságokban, néha umlaut mellett és néha nélkül. A szavak, ahogy az angol nyelvterületen mondják, nem kevesebbet írnak le, mint "a német lelket". Franciául is ismert.

óvoda

Az összes emigrált szó közül a legnépszerűbb. Természetes növényként a három-hat éves gyerekeknek az első óvodában kellett kialakulniuk, amelyet Friedrich Froebel (1782–1852) pedagógus alapított 1840-ben Türingia területén, a porosz vidéki oktatási központok tekintélyelvű módszerein túl. Az első külföldi óvoda alig tizenegy évvel később nyílt meg Londonban, és az első amerikai óvoda 1856-ban következett a wisconsini Watertown-ban.

A válasz olyan nagy volt, hogy 1882-ben alig volt más 350 óvoda az Egyesült Államokban. Az amerikaiak és a britek nemcsak az óvodai ötletet fogadták el, hanem Froebel építőköveit és a német "óvoda" szót is. Először 1852-ben jelenik meg angolul, és szerepel az "Oxford English Dictionary" -ben, a "Froebelian" és a "Froebelism" származékok mellett. (.)

A német "Óvoda" szót olaszul, japánul, svédül és spanyolul is ismerik; A bambinitól megőrült olaszok ismerik a "giardino d’infanzia" kölcsönfordítást, a "gyermekotthon" jelentése "üdülőközpont" és a "nővér", ami azt jelenti, hogy "német dada". Francia nyelven az 1930-as évek óta használják a "jardin d’enfants" kölcsönfordítást.

törött

Latinul "caput" ("fej", "a hajó elülső része"). Francia nyelven ez először a "capoter" ("capsize"), később a "capot" ige lett, olyan kártyás játékos neveként, aki a játék során egyetlen trükköt sem követett el. A harmincéves háború alatt, a német zsoldosok és a francia zsoldosok közötti kártyajáték során végül megjelent a német „rom” kifejezés. A zsoldosok, mindannyian robusztus ösztöndíjasok, megértették ezt a gyilkolás különböző módszereinek jelentésével. Közben szinte bármi "elszakadhat": virágcserepek, mosógépek, házasságok; és amikor este hazaérsz a munkából, gyakran annyira összetörik, megsérül és megölik, hogy ki akarod kiabálni a 68-asok spontán és anarcho mondását: "Törd meg, ami összetör!" Ekkor kezdte meg a szó az egész földkerekséget. Mostanra elterjedt szó, amelyet az "Oxford English Dictionary" ("kaput") tartalmaz. Észt ("kaputt"), francia ("kaputt"), olasz ("kaputt"), spanyol ("kaputt"), orosz ("kaput") és török ​​("kaput") nyelven is ismert. Afrikában azt mondják, hogy "Nusu kaputt" ("félig megtört"). Ezt hívják az altatásnak Kiswahiliben.

"Szeretünk sűríteni": Interjú Sven Siedenberggel

BRIGITTE.de: Mikor kezdtél gyűjteni vándorszavakat?

Sven Siedenberg: Ez körülbelül két-három évvel ezelőtt történhetett. Mint egy gyűjtő, szavakba botlottam. Legyen szó menükben, filmekben vagy olyan külföldi újságokban, mint a New York Times, a Le Monde vagy az El Pais.

BRIGITTE.de: És hányan jöttek össze így?

Sven Siedenberg: 260 körül gyűjtöttem. De a nyelvészek becslése szerint 5000 és 10 000 között van elvándorolt ​​szó, amelyek közül sok az orvosi, geológiai vagy zenetudományi szakkifejezés.

BRIGITTE.de: Hogyan jött létre a könyv?

Sven Siedenberg: Tavalyelőtt elolvastam a hetedik "Harry Potter" kötetet angolul, és a 49. oldalon megdöbbentem. Ott volt a "doppelgaengers" szó. Ez volt a kezdeti szikra. Ha még a "Harry Potter" is német szavakkal van tele!

BRIGITTE.de: Olyan gyakran utazott korábban, hogy folyamatosan német szavakkal találkozott?

Sven Siedenberg: Nem, én is szokás szerint voltam nyaralni, mint mások. De érdekel a nyelv, és ha valóban megnézi az olasz, oroszországi, dél-afrikai vagy spanyolországi menüket, CD-füzeteket vagy képregényeket, rengeteg német szót talál - sokukat általában helytelenül írják, vagy legalábbis másképp írják. A német szavakat Franciaországban is széles körben használják.

BRIGITTE.de: Például?

Sven Siedenberg: A német "Funny" szó. Most másképp írják, nevezetesen "loustikus", és szintén főnévvé alakult át, de a franciák használják. Számukra ez olyasmit jelent, mint joker vagy tréfa.

BRIGITTE.de: De hogyan kerültek ilyen szavak külföldre?

Sven Siedenberg: Nagyon más, és gyakran már nem lehet nyomon követni. Néhány szóra azonban egyértelmű, irodalmi bizonyítékok vannak. Mint például a "félelem" vagy a "szeretet". De a gyönyörű csodagyerek is.

BRIGITTE.de:. és hogyan kerültek más nyelvekre?

Sven Siedenberg: A "félelmet" 1849-ben George Eliot angol író említette először "Leveleiben". George Bernard Shaw zenekritikus szintén nagyon germanofil volt, és 1891-ben a "csodagyerek" szót használta, hogy ezt egy cikkben megfogalmazza.

BRIGITTE.de: Olyan nehéz megfelelő szavakat találni más nyelveken?

Sven Siedenberg: Igen, részben igen. Németül hajlamosak vagyunk a főneveket összerakni, hogy valamit megnevezzünk. Ez más nyelveken nem működik. Ezután több főnevet más szavak kötnek össze, vagy egész mondatokra van szükség. De a gyakorlatban bebizonyosodott, hogy az éles, rövid mondatokat részesítik előnyben - szeretjük sűríteni, nem a költészet kedvéért, hanem puszta lustaságból.

BRIGITTE.de: Ez valószínűleg az olyan szavakra is vonatkozik, mint az "ösztön" vagy a "zeitgeist".

Sven Siedenberg: Igen, ezek a példák egyértelműen azt mutatják, hogy más nyelvekben előfordulhat olyan nyelvi vagy jelentésbeli hiányosság, amelyet azután ilyen német szavakkal töltenek be. A német néha nagyon divatos és divatos külföldön.

BRIGITTE.de: A "Zeitgeist" gyakran idézett példa egy emigrált német szóra. Mely szavak még mindig nagyon népszerűek külföldön?

Sven Siedenberg: Jelenleg sok angolul beszélő ország szereti a német "Über" szót előtagolni. "Jüber" -nek beszélik. Nietzsche "Übermensch" -jéből ered. Az "Ossi" vagy a "Wallraffen" a közelmúltban külföldön is ismert.

BRIGITTE.de: Az angolok és az amerikaiak elfogadják a szavainkat, és állandóan anglikizmusokat használunk - még különöseket is!

Sven Siedenberg: Igen, ez vicces, olyan, mint egy szóváltás. Ez azzal a ténnyel jár, hogy az anyanyelvű beszélő gyakran meg akar különböztetni magát a többi embertől a nyelvén, különösen viccesnek vagy okosnak tűnik. Ehhez aztán más nyelvű szavakat használ. De: Minden nyelv képes megbirkózni ezzel, sőt, minden nyelv lényegének része, hogy más nyelveket is elfogad. Ez nem veszélyezteti őket.

További vándorszavakat Sven Siedenberg blogjában találhat.