Pite - az ünnepség szimbóluma

Pite - az ünnepség szimbóluma

„Torte” - a szó önmagában lehunyja a szemét, a szája öntözik, és egy „mmmhhh…” gördül át az ajkán. Érezzük a csábító édességet, a csábító simaságot, az aromák frissességét. A szem mindig megkapja pénzét egy tortával, a tortát általában nagyon széptől egészen kifinomultan díszítik. Még akkor is, ha süteményt rendelnek és online küldenek, feltételezhetjük, hogy úgy tűnik, hogy ez lesz az ünnep fénypontja.

szimbóluma

Pite vagy sütemény: a különbség

Definíció szerint a torta a finom pékárukhoz tartozik. A különlegességek mindenekelőtt a több emelet és a krémrétegek, amelyek a gyártó fantáziájától függően rendszeresen vagy szabálytalanul váltják egymást. Általában süteményt sütnek, bár vannak sütetlen fajtársak is, amelyek például tészta helyett joghurttal vagy krémsajttal és morzsolt kekszekkel készülnek. A süteményeket abban különböztetik meg a süteményektől, hogy a süteményeket általában egészben sütik, még töltelékkel is, ha tartalmazzák. A klasszikus torta sült alapokból áll - minél több, annál magasabb és ünnepibb - és egy vagy több krém töltelékből, amelyeket külön készítenek.

Gyümölcs: mennyiség kérdése?

A tortát díszíthetjük gyümölcsdarabokkal, vagy ezeket hozzáadhatjuk a töltelékhez. Gyakrabban azonban gyümölcstortáról beszélnek. Ha a gyümölcs kihúzása, teljes ízének elérése a cél, jobb, ha egyszerű élesztős tésztát vagy omlós tésztalapot sütünk, rajta sok gyümölcsdarabbal. A torta viszont egy díszítésről szól, gyümölcsdarabokkal vagy friss krémmel.

A torta szó eredete

Honnan származik a "torta" szó? Nem, nem a görög nyelvből. De nagyon mély gyökerei is vannak. A latin „tortus” az olasz „torta” lett, majd a finom tészta a kifejezéssel együtt Németországba került. A szó natív végződést kapott, a megfelelő cikket és minden jogot a német "Kuchen" szó mellett. Az angol rokon „tortát” inkább süteményhez használják az angol nyelvterületen. A süteményszerű süteményeket (édes vagy kiadós) „pite” -nek hívják. A francia "gateau" szót néha különleges ünnepi süteményekhez használják. De ha Franciaországba nézünk, a dolgok bonyolultabbá válnak, mert a „gateau” -t németül süteményként fordítják le! Bár nyugati szomszédainknál is kapható „tarte” - szintén „torta” (!).

A kifejezések zűrzavarában

A nyelvi zavarokból az egyik egyértelműen színes, és nem követjük a szó történetét és pontos használatát más országokban. Németországban az emberek megkönnyítik maguknak, és a „tarte” kifejezést egy különleges - francia - sütemény jelölésére használják. Találhat például olyan recepteket, mint a „francia almatorta”, a „tarte au csokoládé” vagy a „tarte tatin” (ez a név különösen viccesen hangzik, amikor megpróbálja franciául kiejteni). Vagy használhatja az angol "tortát", amikor az amerikai krémsajt torta variációkról van szó (lásd: Strawberry Shortcake vagy New York Cheesecake receptek). És amikor valaki elolvassa a "Mandeltarta" szót, megértette, hogy a tipikus svéd mandulás süteményt kell érteni.