Reddit - Románia - A "köszönöm" szó etimológiája
A francba, soha nem gondoltam erre. Moldova falvaiban továbbra is a "köszönöm" változatot használják, amely megtartja a "boldog születésnapot" közelségét.

Bravo, OP. Köszönet a megosztásért.
Köszönet a megosztásért.
A „köszönöm” szóban a „köszönöm” mondása kissé passzív-agresszívnek tűnik.
Arra számítottam, hogy csatlakozik valaki.
A megosztás egyike azoknak a barbárságoknak, amelyeket feltétel nélkül támogatok, főleg azért, mert a „megosztás” úgy hangzik, hogy Jézus a hegyen 30 000 darabra bontja a linket, hogy táplálja az éhes tömegeket.
Moldova továbbra is a "köszönöm" lehetőséget használja
"Köszönöm kedvesem"
"Tetszik a minőség"
A moldávok lusták. Már senki nem mond "köszönöm". Csak "köszönöm".
És "sok" helyett "boldog születésnapot".
Nagyi az országban, a "köszönöm" helyett azt mondják, hogy "köszönöm".
Azért kérdeztem, mert a Nyugat-Alföldön még mindig hallja ezt a kifejezést:)
Miután mindent elolvastam, még jobban zavart vagyok, mint korábban.
Mennyibe kerül? Boldog születésnapot? Jót kívánok? Mennyit sem? Végül is mi az eredete? Feltételezem, hogy mindenkinek megvan a maga hozzájárulása, de ennek mégis az egyiknek etimológiai eredetnek kellett lennie.
Azt a Ferentari Latinát nem szabad komolyan venni. Vannak olyan személyes fantáziák, amelyek gombaként jelennek meg az eső után, valahányszor az etimológia nem egyértelmű.
egyetért, és mégis, a többi lehetőség között?
Úgy tűnik számomra, hogy a legmeggyőzőbb magyarázat a "boldog születésnapot" eredményezi, mert ugyanezt a mechanizmust találták görögül.
Feltételezem. különös tekintettel a görögök befolyására az egyházban az ókorban, úgy tűnik, hogy ez a legértelmesebb. De még mindig nem vagyok 100% -ban meggyőződve egyikről sem.
Sajnáljuk, erre nincs engedélye!
Véletlenül, alig néhány napja olvastam róla valamit. Kortárs reflexiókkal először az interneten kerestem, hogy hol olvasok. Nem találtam semmit, de eszembe jutott: néhány napja segítettem a fiamnak az óráin, és hogy ne unatkozzam, amikor nincs rá szükségem, elvittem a könyvtárból, hogy böngésszen a "Egy kis nyelvtan" 2. kötetben., RSR Akadémia Kiadó, 1988, Alexandru Graur újságcikkgyűjteménye. A cikkek között pontosan egy a "Boldog születésnapot!" (252. oldal). A cikk az Literary Romania-ban jelent meg 1972. január 1-jén (tehát a téma aktuális volt).
Ezt a témát röviden tárgyaljuk egy, az "év" szóról szóló (szintén "szezonális") cikkben, amely 1968. december 26-án jelent meg. Itt található a cikk utolsó bekezdése:
Végül olvasóinknak a "Boldog születésnapot!" Kívánva rámutatok, hogy az ókori görög Eis polla eti a mai görög spollatiban változott, ami azt jelenti, hogy "köszönöm". A bolgárok kölcsönvették úgy, ahogy volt, míg mi románra fordítottuk: egy mulţăni (jelentése: boldog születésnapot), majd köszönetképpen megváltozott, mert a kiejtés nem tűnt rusztikusnak (mint a niros) szag helyett), és ă a kezdő szótagban lévő magánhangzó hatására u alakult át.
Nagyon érdekes, de van egy kérdésem ezzel a mondattal kapcsolatban:
mint mondjuk egy gyermeknek, köszönetképpen: "felnőni".
Gyerekként ezt "örömmel" helyett mondták nekem. Regionális dolog? Ezt mondták az emberek, köszönöm?
Dehogy. Temesváron pedig alkalmanként használták (nem tudom, használják-e még, nincsenek gyermekeim).
Akik azt mondják, hogy "köszönöm", megkarcolják az agyamat. a "köszönöm" túl hosszú?