Televízió és internet, beszélt és írott - Feliratozás, utazási mód - Sajtó

Televízió és Internet: beszélt és írott

beszélt

Teljes szöveg

1 A feliratokat gyakran kritizálják azért, mert rossz fordítások, amelyek túl sok információt elfelejtenek vagy elhanyagolnak. Megpróbálom megvilágítani azokat a mechanizmusokat, amelyek a ténylegesen végrehajtott törléseket szabályozzák, és megpróbálom megmutatni, hogy a film egyéb elemeiben megtalálhatunk bizonyos mennyiségű információt, amelyet a feliratok elhagynak, feltéve, hogy nagyon figyelmesek vagyunk. néző.

  • 1 S. Laks, A film felirata. Technikája, esztétikája. A szerző tulajdona, 1957.

2 A feliratok rövidsége valóban elkerülhetetlen, sajátos jellegükből adódóan, a műszaki korlátok miatt, amelyeknek alá vannak vetve. A feliratozás a levélre olyan elv, amely lehetővé teszi a kommunikáció megfelelő működését, a takarékosság elve, amely megköveteli, hogy "minden nehézség nélkül rekonstruálható legyen" 1, talán egy feliratú eredeti változat nézőjét kéri, hogy különösen éleslátó legyen. A feliratozás a végletekig kitolja ezt az elvet, kihasználva a rendelkezésére álló összes erőforrást, arra kényszerítve a nézőt, hogy több helyről merítse le azokat az információkat, amelyeket általában ugyanazon a helyen kapnak, és hogy megragadja a legkisebb nyomot is. A feliratok komponálása és megértése a kommunikáció paraverbális és nem verbális elemeinek támogatásával történik.

  • 2 Szöveg alatt a szavak tartalmát értem, értelmezésük nélkül, hangjuk vagy mimikájuk nélkül.

3 Ezért igyekszem aláhúzni a hang/kép kölcsönhatásokat, pontosabban a szöveg2/kép és a szöveg/hang kölcsönhatásokat, amelyek jellemzőek erre a fordítási típusra, amely elhatárolja a szöveget a hangtól. A feliratozás az egyetlen fordítási mód az eredeti mű mellett, amelyet teljesen (vagy csaknem) megőriztek, és az egyetlen, amely ilyen jelentős elmozdulást, csatornaváltást hajt végre. A színészek által mondott szöveg hirtelen megjelenik a képernyő alján. Ez a jelentős elmozdulás nyilvánvalóan erős hatást gyakorol a feliratok nyelvére, és óhatatlanul jelentésváltásokhoz és elmozdulásokhoz vezet az eredetitől.

4 Ezért az elmozdulás általános kifejezését választottam, hogy mind az egyik csatornáról a másikra való elmozdulást (szóbeli, mind az írásbeli), a jelentés elmozdulását, a váltást és a hangváltást, amelyek következményei, és amelyek a nyelvváltást kísérik, beszéljek.

  • 3 További részletek: C. Petitjean, Feliratozás: technikai elvek, átalakítások li (.)

5 A következő pontokat fogom megvizsgálni: a feliratozás technikai aspektusait3, a szóbeli írásbeli áttérés módját a párbeszédről az alcímre, a szóbeli írásbeli elmozdulás megnyilvánulásai, következmények az elmozdulás (elemelt elmozdulás) elemzett értelmére jelentése, eltolódása, hangváltása ...), hogy a rekonstrukció munkájának néhány hipotézisével záruljon.

Az átadás

6 A filmet mozifilm esetén egy VHS kazettára másolják, amely időkóddal (időkóddal) rendelkezik.

Felfedező párbeszédek

7 A szöveg egységekre oszlik, amelyekből annyi felirat lesz (1-2 sor, általában 35-36 karakter, 31 az arte esetében). Érdekes megjegyezni, hogy probléma van az egységek elhatárolásával. Ezek a jövőbeni feliratok megpróbálják tiszteletben tartani a többi egységet: egy karakter beavatkozásait, a jelentés egységeit, ha lehetséges, a légzési szüneteket és a filmekre jellemző korlátozásokat, például a lövés megváltoztatását. (A felirat általában nem maradhat a képernyőn a felvételváltás mindkét oldalán, különben kellemetlen optikai hatást okozna a néző, úgy tűnik, hogy a felirat átugrik a képernyőn, vagy új feliratként kezeli és elindul újra játszani.)