Thomas Alexander Szlezák Platónjának olvasása
Kap egy példányt

Ismerősök véleménye
Olvasói kérdések és válaszok
Legyen Ön az első, aki feltesz egy kérdést a Hogyan olvassuk el a Platónt
Listák ezzel a könyvvel
Közösségi vélemények
Kiváló könyv, sok ötletes javaslattal és meggyőző szövegelemzéssel. Négy csillaggal jelölném. Sajnos a román fordítás még negyed csillagot sem ér. Nem lehet haszna a hallgatók, az olvasók számára. El kell mennünk a "Come leggere Platone" olasz változatához vagy az 1993-as német nyelvű "Platon lesen" -hez.
Tehát nem mondhatjuk, hogy rendelkezünk Szlezák könyvének fordításával. Ami nálunk van, az gyakran értelmetlen kifejezések összege, nehézkes témával, gyűjtemény Kiváló könyv, sok ötletes javaslattal és meggyőző szövegelemzéssel. Négy csillaggal jelölném. Sajnos a román fordítás még negyed csillagot sem ér. Nem lehet haszna a hallgatók, az olvasók számára. El kell mennünk a "Come leggere Platone" olasz változatához vagy az 1993-as német "Platon lesen" változathoz.
Nem mondhatjuk tehát, hogy rendelkezésünkre áll Szlezák könyvének fordítása. Amink van, az gyakran értelmetlen kifejezések összessége, nehézkes témával, abszurd kijelentések gyűjteménye. A fordítók nem beszélnek folyékonyan románul, és makacsul figyelmen kívül hagyják annak nyelvtanát.
Néhány példa az ezerből:
a) Pleonasztikus kifejezések: "A sztoicizmus és a neoplatonizmus járult hozzá" (70. o.).
b) Nehéz vagy lehetetlen megérteni mondatok:
- "Csak azokat a tulajdonságokat vesszük figyelembe, amelyek alatt nincs kivétel." (52. o.);
- "Van még egy vélemény, amely alapján Platón azt gondolta volna, hogy a filozófusnak" nincs semmi közölnivalója, ami nem kérdőjelezi meg azonnal "(57. o.);
- "Az athéni megakadályozza, hogy az ateista bírálja ezt a törvényt. Ezt - a többi törvényhez hasonlóan - írásban is ismertetni fogják az új krétai polisz polgárai ”(98. o.).
Itt állok meg. A fenti mondatok egyike sem (könnyen) érthető.
c) A román nyelv témáját dacoló állítások:
- "Kezdeményezője azonban már a Cleiniasszal és a Megillosszal folytatott megbeszélés során elkészítette az érveket. ”(98–99. O.).
- "Wittgenstein semmiképpen sem gondolt Platónra, amikor ezeket a gondolatokat készítette" (64. o.). Szerintem helyes lett volna: "Amikor ezeket az elmélkedéseket végezte, W. korántsem Platónra gondolt.".
Nem javaslom ezeknek a fordításoknak a szerkesztését. Új fordítás szükséges. . több
A szöveg elején bemutatott egyik fő megfigyelés az, hogy a platoni párbeszédek kifejező kánonjai legalább egy szempontból jellemzően eltérnek a modernebbektől. A felvilágosodás felfogása valójában az, hogy egy könyvnek, amely doktrínák, ötletek vagy felfedezések halmazát fejezi ki, a legkívánatosabb világosság és átláthatóság stílusát kell követnie: nem lehetnek rejtélyek.
Itt ez az elem, inkább ők Az egyik fő megfigyelés, amelyet e szöveg elején mutatunk be, miszerint a platoni párbeszédek kifejező kánonjai legalább egy szempontból jellemzően eltérnek a legmodernebbektől. A felvilágosodás felfogása valójában az, hogy egy könyvnek, amely doktrínák, ötletek vagy felfedezések halmazának kifejezését ígéri, a legkívánatosabb világosság és átláthatóság stílusát kell követnie: nem lehetnek rejtélyek.
Itt ezt az elengedhetetlen elemet előbb egy előszóban kiemeli a volt királyi János, majd legalább kétszer, később Szlezák megismétli. Platón számára, aki számára a jelenlét párbeszéde négyszemközt teljesebb, ha nem az egyetlen lehetséges filozófiai forma volt, szemben az írás által közvetített gondolattal, el lehet rejteni gondolatának bizonyos aspektusait, és hagyni, hogy az olvasó - vagy ha van ilyen, a kritika -, hogy levezesse ezeket a jelentéseket és ezeket a néma részleteket.
Természetesen Szlezák itteni munkája eleinte úgy tűnik, hogy érdekli az olvasót, de véleményem szerint ez annál inkább halványul, ahogyan fejezetről fejezetre haladunk, és felismerjük, hogy az alapvető pontok egyre ritkábbak. amíg talán teljesen el nem tűnik.
Ehhez és még sok máshoz tartozik egy olvasat, amelyet még nem fejeztem be, de amelyet inkább megszakítottam azzal a meghatározatlan céllal, hogy folytassam, amint késztetést érzek. . több