Tolmács a fülében AbroadLink

Néhány héttel ezelőtt a 2018-as Nemzetközi Fogyasztói Elektronikai Kiállítás (CES) bezárta kapuit Las Vegasban. Több mint 3900 kiállító mutatta be az innováció területén a világ trendjeit az év legnagyobb technológiai vásárán. Különösen lenyűgözött minket a mesterséges intelligencia fejlődése a nyelvek és a viselhető technológia területén. Egy nagy újdonság hamarosan jelenséggé válik: az intelligens fejhallgatók. Ezek olyan vezeték nélküli fejhallgatók, amelyek azonnal (egy-két másodperc alatt) és általában az interneten keresztül lefordítják a másik által mondottakat egy másik nyelven. Egy globalizált világban, ahol a csere és a mobilitás továbbra is növekszik, a tolmácsolás területének válaszolnia kell a növekvő keresletre. De nem lenne túl jó, hogy igaz legyen? Ha belemerülünk ezekbe az okos fejhallgatókba, felfedezhettük hihetetlen teljesítményüket és az előttünk álló hosszú utat.

Kereskedelmi "Mars, valóban innovatív vezeték nélküli fülhallgató"
Mi az "intelligens fejhallgató"?
Be kell vallanunk, hogy mielőtt belekezdtünk volna ezekbe a fejhallgatókba, azt gondoltuk, hogy ezek többé-kevésbé gépi fordítók, egy olyan eszköz, amely hasznos lehet, de sok hibával rendelkezik, mivel ugyanazokkal a problémákkal foglalkozik küzdenie kell. Az ilyen eszköz létrehozásának nehézségei azonban sokkal nagyobbak az érintett technológiák sokasága miatt: a megbízható fordítóeszköz fejlesztése mellett beszédfelismerő rendszert kell hozzáadni, beszédszintézist kell végrehajtani, és egy apró, vonzó és ergonomikus eszközt kell fejleszteni.
A koncepció a következő: a füledben (vezeték nélküli vagy nem) fejhallgató van, amely egyszerre és automatikusan értelmezi az elmondottakat. Bizonyos értelemben személyes tolmács. Két ember, aki rendelkezik ilyen fejhallgatóval, nyelvi akadályok nélkül beszélgethet saját nyelvén. Ennek a technológiának a használatához néhány fejhallgató, például a Pilot megköveteli, hogy töltsön le egy mobilalkalmazást, amely közvetít a fejhallgató és a gépi fordító eszköz között.
Az, hogy mely nyelveket lehet lefordítani vagy befordítani, a modelltől függ. A LINE Mars, amelyet januárban mutattak be a CES-en, tíz nyelven beszél. A Warverly Labs Pilot Translation Earpieces-je megérti az angol, francia, olasz, portugál, spanyol, arab, kínai (mandarin), német, görög, hindi, japán, koreai, lengyel, orosz és török nyelvet. A Google Pixel Buds már több mint 40 nyelvre fordít.

Kereskedelmi "Pilot Translatiom fülhallgató, Waverly Labs"
Milyen a fejhallgató fordítási folyamata?
Nicholas Ruiz, a Weverly Labs fordításkutatója szerint a beszédfelismerő rendszerek képesek felismerni az emberek 90% -át. A kutató azonban figyelmeztet: a gépek nem megbízhatóak egy kényes pillanatban, amikor a fordítás nagy pontosságot igényel. Ez egy alapvető kérdéshez vezet bennünket: melyik fordítási módszert használják ezekhez a fejhallgatókhoz?
A fordítás három lépésben zajlik: beszédfelismerés, automatikus fordítás és beszédszintézis. Az automatikus beszédfelismerés szavakba írja a mikrofon által felvett hangokat. Ezeket a szavakat egy olyan gépnek köszönhetõen fordítják, amelynek mûködése a programhoz hasonlóan a mély tanulási technikáknak és algoritmusoknak engedelmeskedik DeepL. A lefordított szavakat ezután hangokká alakítják egy beszédszintetizátornak köszönhetően, amely megpróbálja utánozni a hangszórók dallamgörbéjét. A Mars esetében a LINE Corporation-től a fordítást Naver's Papago fordítója végzi, amely a Google Translator alternatívája, és előrejelzési módszereket is használ.
A Google Pixel Buds a Google Translator belső adatbázisát használja. Ez mindig megbízhatóbb, mert nap mint nap tökéletesedik új tartalommal: könyvek, nemzetközi szervezetek levelei, weboldalak stb. A Google millió fordított szöveget gyűjt össze (emberi fordítók által), és a rendszer összehasonlítja a szövegeket és értelmezi őket egy minta szerint, melyik szegmens melyikhez tartozik. Tiszta statisztika, de napi egymilliárd fordítással „többé-kevésbé” jól működik. Ezt az eszközt egy nyelvész segítsége nélkül fejlesztették ki, egyedül a gépbe vetették a bizalmat. A folyamat egyszerűsítése és gazdaságosabbá tétele érdekében minden nyelv először átmegy az angolon, mielőtt lefordítanák egy másik nyelvre, ezért a sok nyelvtani hiba, különösen a különböző román nyelvek között.
Az intelligens fejhallgató problémái és kihívásai a fordítás során

Google Pixel Buds hirdetési kép
Ezeknek az eszközöknek a fejlesztése során, amelyek első modelljeit 2017-ben értékesítették, a fejlesztők kihasználták a beszédfelismerés és az automatikus fordítás fejlődését, de számos kihívással szembesült.
Az első nehézség, amellyel szembesültek, a mondatok egyértelmű rögzítése és mások zajának elzárása volt, mivel ez összekeveri a beszédfelismerést és helytelen fordítást hoz létre. Ezen fejhallgatók többségében vannak zajcsökkentő mikrofonok, de gyakran felveszik a háttérzajt.
A felhasználók másik problémája az internetkapcsolat, az okostelefonnak állandóan csatlakoznia kell egy hálózathoz, különben az alkalmazás nem fog megfelelően működni. Külföldön, ahol általában a legnagyobb szükség van a fordításra, nehéz közvetlen és állandó kapcsolatot létesíteni a WLAN vagy a 3G/4G hálózattal.
Bizonyos esetekben, mint a Pilot Translation Earpieces, minden felhasználónak le kell töltenie egy alkalmazást a fejhallgató használatához. Ez külföldön nem igazán reális, tekintve, hogy mindenkinek át kell adnia a fejhallgatót (a higiéniai szempontokon kívül), és mindenkit fel kell kérnie, hogy töltse le az alkalmazást az okostelefonjára, hogy beszélhessen veled.
Másrészt még mindig a fordítás minőségének problémája merül fel. A gépi fordítószoftver hihetetlen lépéseket tett az elmúlt években, de még mindig nem sikerült elérnie bizonyos tartalmakat. A kulturális utalásokat, az idiómákat, a regionalizmusokat, a humort vagy poénokat, kifejezéseket stb. Hihetetlenül nehéz átadni. A gépi fordító sem tud jó fordítást készíteni egy olyan vershez vagy regényhez, amelyben minden szó fontos, és a dallam ugyanolyan jelentőséget kap, mint a jelentés. A hangsúly a párbeszédek alapvető része, és egy gép még nem utánozta.

E gyártók sikerének kulcsa az, hogy olyan nyelvi szolgáltatásokat kínálnak, amelyekre támaszkodni lehet utazáskor és eszmecserénél. Ha sokat kezdesz és nem jutsz sehova, ez az aranyszabály az emberi fordítók számára is. Van egy másik hordható fordítója: Ili, akinek stratégiája a funkcióinak korlátozása. Ez az apró darab, amelyet a nyakába akaszthat vagy a kezében hordozhat, és amely internetkapcsolat nélkül működik, tartalmazza az utazáshoz szükséges legfontosabb mondatokat és kérdéseket. Nyelvészeti laboratórium létrehozott erre a célra fordítási adatbázist, amely megbízható fordításokat eredményez. A legérdekesebb dolog ebben az objektumban, hogy tájékoztat a korlátairól: egyszerű kérdéseket kell feltennie, rövid mondatokat kell alkotnia, és kerülnie kell a szlenget vagy a szakszavakat.

A tolmács viselhető technológiával történő cseréje még mindig messze van attól, hogy valósággá váljon. A fejhallgatót nagymértékben fejleszteni kellene, hogy jó és hatékony szolgáltatást tudjon nyújtani, de a gyártók már megkezdték az utat.