Vannak trockisták és trockisták; Nyelv forró szósz

* Ez a fájl dühösen emlékeztet azokra az aktákra, amelyeket sok HRD névre keresztelt személyzeti osztály nem mulaszt el létrehozni az aktivistákon, és megakadályozza az embereket abban, hogy körbejárják a társaságokat. A CGT-FO a FO igazi neve.

vannak

53 válasz „vannak trockisták és trockisták”

Az orosz írás francia nyelvű átírásából ...

Троцкий van írva Trockij franciául vagy németül, spanyolul és másokkal, miközben meg van írva Trockij angolul.

Másrészt azt tanították nekem, hogy a „sí” írás volt, ha lengyel volt az „i” (Jaruzelski) és az „y”, ha az orosz („Trockij”, „Sztravinszkij”…).

De ne felejtsük el, hogy ha 3 trotsk [i⋅y] ste-t [¹] rakunk össze, akkor kettéosztják ...

[¹] Alkalmazza az inkluzív írást a Trotsk [i⋅y] stes-re !

A verzió, amely Marchais idején futott az UEC-ben (Kommunista Diákok Szakszervezete), egy kicsit kiterjedtebb volt:
- trockista (feltételezem, hogy ez a "sztálini" helyesírás), ez egy párt;
- két trockijita két hajlam;
- három trockista, egy nemzetközi;
- négy trockista, ez egy megosztottság.

——————————————–
A "Trotsk" vagy a "Trotskard" kifejezéseket is használták, amelyek megoldották a problémát.

Számomra úgy tűnik, hogy az ий helyesírást y jobban adja vissza, mint i: például "unatkozva", y = i + yod.

És a trotskók és a trotskárdok, mit kezdjek velük?
Nem könnyű mindent eltenni !

> az "i" vagy "y" véletlenszerű használata
hagyjuk félre a politikát és az anarchistákat. A szláv nyelvekben két i/y létezik, az egyiket keményen, a másikat puhán (nincs politikai vonzat). Jelenleg az -ski utótag átírása (lásd a fenti TRAule-t) y-vel egyszerűen aberráció. De a rendellenes használat vagy sem törvény.

@Sergio: Valójában nem annyira a lengyel és az orosz különbség, mint inkább az ábécé kérdése.
A (modern) orosz átírási szabályok fenntartják a le-t az ("i dur", ejtett/ɨ /) átírására, míg a átírja a levelet ("i mou",/i /); ezért Solzhenitsyn (Solženicyn a tudományos átírásokban), de Jelcin (Jelcin).
Az orosz nyelvű fonetikai szabály, amelyet "a helyesírási összeférhetetlenség első szabályaként" ismernek, megtiltja a "sziszegés és gutturals" után, beleértve a következőket: Ezért indokolt átírás esetén a sorrend lehetetlen. (@TR Aule: Az utolsó szavak rövid rövidítése a modern orosz nyelven nem ejtendő.) Ez magyarázza azt is, hogy a lengyel nevek miért vannak -ki nyelven, ugyanazok a fonetikai szabályok érvényesek, de közvetlenül a latin ábécé szerint.
De ez egy lazább átírás, amelyet akkor vetettek be először, amikor Nyugat-Európa felfedezte az orosz neveket: beszéltünk Suvoroffról (ma Suvorovot, tudományos átírásban Suvorovot részesítjük előnyben), Davidoff szivarokat szívtunk, és -ki és -ky között haboztunk. El kell hinnünk, hogy a Negyedik Internacionálé létrehozásakor ez még mindig így volt.

"Az anarchiszták" (nemzetközi felhasználó)

Amerikai dialektusban az "anarchiát" "anarchiának" nevezik.

Tehát valóban miért jó kulturálisan gyarmatosított emberként nem "anarchisztát" írni?.

——————————————————————
Úgy tűnik azonban, hogy a szónak nincsenek az Atlanti-óceán túlsó partján olyan konnotációi, mint Franciaországban, Proudhon és Élysée Reclus otthonában.

Néhány évvel ezelőtt, amikor felfedeztem, hogy a nagy közönségnek szánt szappanoperát, az "Anarchia fiait" hamarosan sugározzák, meglepődtem, hogy a diadalmas kapitalizmus hazája Bakunin tanítványaival játszik. Gyorsan megnyugszom: az "anarchia fiai" valójában egyfajta Pokol angyalok, közelebb állnak az SS-hez, mint a CNT-aktivistákhoz.

————————————————————————
Quebeci barátainknak jó szokása az angolszász címek frankizálása. Az "Anarchia fiai" szappanoperának francia címet adtak: "Az anarchia fiai".

Ez valóban a minimális unió !

@ nemzetközi felhasználó és Aurélien

Köszönöm, hogy felvilágosítottál.

Meg fogja érteni, hogy a szláv nyelvészet területén szerzett tudásom olyan vékony, mint egy cigarettapapír.

Ha hiszünk a Wikiben,
"Már nem tudta elviselni feladatának elzártságát, 1902-ben sikerült elmenekülnie, feleségét és lányait hátrahagyva. Az általa viselt hamisított útlevél "Trockij" nevéhez fűződik, az odesszai börtön őrének neve után, akit esetleg zsidó származásának elrejtésére választott, és amelyet álnévként őriz, ami az orosz forradalmárok körében szokásos. Ezen hamis identitás alatt aztán Angliába emigrált. "

A vita ezért a cári börtön őre nevének átírása körül forog, ami nem elég ahhoz, hogy kerékpárba kerüljön ...

Лев Давидович Бронштейн Давид Леонтьевич Бронштейн fia, ezért az apai nagyapja keresztnevét viseli a polgári státusért, ahogy az általános gyakorlat, de ez a „Leon” héber karakterének képernyője (לא.

Ideje mozgatni a vitát: Bronstein, Bronstajn, Bronsztajn ?

Valójában az igazi neve Hógolyó (Hógolyó) !

Úgy tűnik, hogy az Egyesült Államok emigránsai jelentős számban * választották a "Brownstein" hozzávetőleges átírást, amelynek előnye, hogy kényelmes etimológiával rendelkezik, mert érdekes módon úgy tűnik, hogy Bronsteinét nem bizonyítják biztosan.

Dauzat szerint "Bronstein az elzászi-lotharingiai bronnstein összehúzódása, amely bronnenből áll, a német brunnen" kút "," szökőkút "és szterin" kő "jelentésének regionális variációja. "

Egyébként a Roquebrune, Peyrebrune tudósítója is lehet ...

https://forebears.io/en/surnames/bronstein
(alsó táblázat)
_____
* választott, az Ellis-sziget tisztviselőjének ragaszkodó és elhamarkodott segítségével ...

> Aurélien | 2018. október 20-án 13: 16-kor felmerült az a szerencsétlen ötlet, hogy "i" -jét és "y-jét" kefékbe csomagolja, ami felrobbantotta az "y" -et és az "i" -et, és a többit dőlt betűvel írta. A vonatkozó bekezdés javítva:
A (modern) orosz átírási szabályok fenntartják a y átírására ("i dur", ejtsd:/ɨ /), míg a én átírja a levelet ("i mou",/i /).

A bejegyzés utolsó mondata: "a" napilap?
A névkérdés, amely valóban gyötör bennünket, inkább az: vajon Blanqui fekete macskájának volt-e neve, ennyi idő óta?

Akárcsak Mel Broks "Frankenstein Junior" (Fiatal Frankenstein) filmjében, itt is felmerül a kérdés, hogy ejtsük-e ki a hős nevét "fran'ken'chtayn" vagy (ahogy a hős szeretné) "fran'ken'stin '" " .

———————————————————————————
Bronski, az a karakter, amelyben Edika tervező Trockij/ist? ?
Helyes-e a neve helyesírása? ?
Elfújják a macskáját, Clark Gaybeul-t? ?
Kik vagyunk mi ? Honnan jövünk? Hová megyünk ?

[ A világ nincs elhatárolva! ]

És Augustusról Blanquy, nem látod, hogy jön valami Anne nővér ?

És akkor naponta a Blanky sugárúton inkább "doudou" lenne, átmeneti jellegű, mi.

> Az "i" betűvel ellátott változatot mindenki más használja