Versek étel, étel témában

Fritz azt mondta a papának:
Amit visszakapott?
Tegnap anya azt mondta nekem:
Mész a városba.

versek

Oly boldog voltam
És annyira tele volt örömmel.
Most nem kellene veled mennem, mert ma,
Azt mondja: Fritz itt marad!

Wilhelm Busch (1832-1908), német rajzoló, festő és író

Forrás: Busch, W., Versek. A szív kritikája, 1874

Valamikor volt egy pék,
Mutatta a kezét,
Milyen merész és merész vagy
Aludni alig lehet.
Feleségül vette
Méltó megfelelője;
De nem tudtak összejönni
Túl kövérek voltak.

Frank Wedekind (1864-1918), német újságíró és dramaturg

gyomorégés

Öt fejből készül egy jó saláta:
Az ecetet csöpögő kurzor,
költekező, aki adja az olajat,
bölcs ember, aki összeszedi a gyógynövényeket,
bolond, aki felrázza őket,
a salátát felszolgáló művész.

Jean Anthelme Brillat-Savarin (1755 - 1826), francia író, ügyvéd és vendéglős, gasztronómiai és étkezési tankönyv

Krokodilromantika

Öreg krokodil vagyok
És már látta az Osiris-ünnepet;
Napközben a Níluson napozok,
Éjjel a tengerparton tojtam.

Ravasz sikolyokkal tudom
Mindig hozza nekem az ételt;
Én általában sárgarépát eszem
És néha vasárnap egy török.

És amikor a sárga holdfényben körülötte
A strand van, és a szikla megtörik,
Egy ősi szfinx előtt táncolok,
És hallgassa meg bölcsességük mondásait.

Emanuel Geibel (1815-1884), német líraköltő és dramaturg

Ínyencek

Forrás: Bellermann, Friedensreich, Engelsdorfer Verlag 2004

Jól átfőtt.

Vágás, aprítás, gyalulás, keverés
színes változatosság - köretnek
és érzéssel ízesítve
a visszaszámlálás - igen a cél.

Kényeztetni a vendégeket
a szakács meg akarja koronázni az ételeket,
készítsd fel őket szeretettel,
amíg a tányérra nem csúsznak.

Burgonya dal

Matthias Claudius (1740-1815), német költő, a Wandsbecker Bote szerkesztője, elbeszélője és kiadója, Asmus fedőnévvel

Mei Budel

Mei Budel okos dolog,
Schdets engedelmes és engedelmes;
Nekem tartozik a Klugheet,
Eléggé megvertem.

Mivel neilich örömömre ment
Séta a kutyámmal,
Amikor voltam, hamarosan vacsora lett,
Már éhes dhat.

A lehető leggyorsabban haza akarok menni,
Hirtelen ott maradt
Mei Budel a bolt előtt
Csupa worscht és Raichereale.

Belépek a boltba
És főzni ennivalót;
Mei Budel leül de Dhier-be
Közben Un leselkedik.

Mivel a dhiere-ben oldalra rossz
Ä kosár friss homár;
Élõk voltak, nagyok és nehézek,
Három font, mint minden szám.

Mei Budel egy kosárba néz,
Nézd meg a tömeget,
Ezután fordítsa vissza a kosarat,
Megvetés az érzésekben.

Mert ez nem volt étel neki,
Komolyan méh volt -
Nem vagyok szerelő és de Budels
Homár majonnaise-vel!

Emálal azonban jött a farka
Tehát a kosárba akasztani,
Nagy homármarha hiányzik
Heimdick'scherweis - sürget.

Elakad az ollóján
A keterem farkáig;
Úgy ugat, mintha a Deiwel laza lenne
Gyógyítatlan gyilkosság és sikoly.

Körökben megfordul,
Mintha táncolt volna,
Aztán sokáig kommentálta a Schdraße-t,
A homár a farkán.

Szerintem a schdillenben: csak cipó,
Azt akarom, hogy a homár jó ízű legyen!
Mivel a Koofmann gyorsan erősödik,
Nagyon sápadt és borzalommal teli.

- A legaranyosabb homárom eltűnt!
Dent hangos a szájából.
"Fizessen neki a helyszínen,
Vagy fütyülj a kutyádra! "

Óda a büdöskürtöshöz

A gomba birodalmában van
Formák és színek nagyon.
Mint napernyők vagy klubok,
Ó, gyűjtés, boldog játék.

A vargánya könnyeket mozgat
Diós ízű.
A rókagomba tiszteletére
Ma boldog nap van.

Elkapta a napernyőt!
Ez örömet okoz a gyűjtő szívének.
És megtalálhatja a tehén száját,
az ember minden fájdalmat elfelejt.

Mások is elbűvölnek,
Mert mérgező vagy félénk.
Ahol Kraus, az anya tyúk recseg,
Újnak érzi magát ott.

És megtalálhatja a császárt
Egy csendes völgyben
Ugrál a levegőbe
És azt mondja: "Nos, nézd meg"

De a morella büdös
Nem kell látnod
Sokan el akarják kerülni őket
És menj boltívbe.

Ennek során méltóságteljesen áll,
Mintha hámoznák a tojásból.
Függőleges és egyenes,
a legszebb gomba a világon.