Versek étel, étel témában
Fritz azt mondta a papának:
Amit visszakapott?
Tegnap anya azt mondta nekem:
Mész a városba.

Oly boldog voltam
És annyira tele volt örömmel.
Most nem kellene veled mennem, mert ma,
Azt mondja: Fritz itt marad!
Wilhelm Busch (1832-1908), német rajzoló, festő és író
Forrás: Busch, W., Versek. A szív kritikája, 1874
Valamikor volt egy pék,
Mutatta a kezét,
Milyen merész és merész vagy
Aludni alig lehet.
Feleségül vette
Méltó megfelelője;
De nem tudtak összejönni
Túl kövérek voltak.
Frank Wedekind (1864-1918), német újságíró és dramaturg
gyomorégés
Öt fejből készül egy jó saláta:
Az ecetet csöpögő kurzor,
költekező, aki adja az olajat,
bölcs ember, aki összeszedi a gyógynövényeket,
bolond, aki felrázza őket,
a salátát felszolgáló művész.
Jean Anthelme Brillat-Savarin (1755 - 1826), francia író, ügyvéd és vendéglős, gasztronómiai és étkezési tankönyv
Krokodilromantika
Öreg krokodil vagyok
És már látta az Osiris-ünnepet;
Napközben a Níluson napozok,
Éjjel a tengerparton tojtam.
Ravasz sikolyokkal tudom
Mindig hozza nekem az ételt;
Én általában sárgarépát eszem
És néha vasárnap egy török.
És amikor a sárga holdfényben körülötte
A strand van, és a szikla megtörik,
Egy ősi szfinx előtt táncolok,
És hallgassa meg bölcsességük mondásait.
Emanuel Geibel (1815-1884), német líraköltő és dramaturg
Ínyencek
Forrás: Bellermann, Friedensreich, Engelsdorfer Verlag 2004
Jól átfőtt.
Vágás, aprítás, gyalulás, keverés
színes változatosság - köretnek
és érzéssel ízesítve
a visszaszámlálás - igen a cél.
Kényeztetni a vendégeket
a szakács meg akarja koronázni az ételeket,
készítsd fel őket szeretettel,
amíg a tányérra nem csúsznak.
Burgonya dal
Matthias Claudius (1740-1815), német költő, a Wandsbecker Bote szerkesztője, elbeszélője és kiadója, Asmus fedőnévvel
Mei Budel
Mei Budel okos dolog,
Schdets engedelmes és engedelmes;
Nekem tartozik a Klugheet,
Eléggé megvertem.
Mivel neilich örömömre ment
Séta a kutyámmal,
Amikor voltam, hamarosan vacsora lett,
Már éhes dhat.
A lehető leggyorsabban haza akarok menni,
Hirtelen ott maradt
Mei Budel a bolt előtt
Csupa worscht és Raichereale.
Belépek a boltba
És főzni ennivalót;
Mei Budel leül de Dhier-be
Közben Un leselkedik.
Mivel a dhiere-ben oldalra rossz
Ä kosár friss homár;
Élõk voltak, nagyok és nehézek,
Három font, mint minden szám.
Mei Budel egy kosárba néz,
Nézd meg a tömeget,
Ezután fordítsa vissza a kosarat,
Megvetés az érzésekben.
Mert ez nem volt étel neki,
Komolyan méh volt -
Nem vagyok szerelő és de Budels
Homár majonnaise-vel!
Emálal azonban jött a farka
Tehát a kosárba akasztani,
Nagy homármarha hiányzik
Heimdick'scherweis - sürget.
Elakad az ollóján
A keterem farkáig;
Úgy ugat, mintha a Deiwel laza lenne
Gyógyítatlan gyilkosság és sikoly.
Körökben megfordul,
Mintha táncolt volna,
Aztán sokáig kommentálta a Schdraße-t,
A homár a farkán.
Szerintem a schdillenben: csak cipó,
Azt akarom, hogy a homár jó ízű legyen!
Mivel a Koofmann gyorsan erősödik,
Nagyon sápadt és borzalommal teli.
- A legaranyosabb homárom eltűnt!
Dent hangos a szájából.
"Fizessen neki a helyszínen,
Vagy fütyülj a kutyádra! "
Óda a büdöskürtöshöz
A gomba birodalmában van
Formák és színek nagyon.
Mint napernyők vagy klubok,
Ó, gyűjtés, boldog játék.
A vargánya könnyeket mozgat
Diós ízű.
A rókagomba tiszteletére
Ma boldog nap van.
Elkapta a napernyőt!
Ez örömet okoz a gyűjtő szívének.
És megtalálhatja a tehén száját,
az ember minden fájdalmat elfelejt.
Mások is elbűvölnek,
Mert mérgező vagy félénk.
Ahol Kraus, az anya tyúk recseg,
Újnak érzi magát ott.
És megtalálhatja a császárt
Egy csendes völgyben
Ugrál a levegőbe
És azt mondja: "Nos, nézd meg"
De a morella büdös
Nem kell látnod
Sokan el akarják kerülni őket
És menj boltívbe.
Ennek során méltóságteljesen áll,
Mintha hámoznák a tojásból.
Függőleges és egyenes,
a legszebb gomba a világon.