Wilhelm Heinse Ardinghello és a boldog szigetek
Az átváltozásban lévőkkel csak három festményen harminchat apostol van; és mindegyikben másképp néznek ki, és egyik sem hasonlít a másikra; többségük mégis kiválónak és fittnek tűnik.

A festészet olyan, mint a zene; A nagy mesterek, egyedül egy ember, ugyanazokkal a szavakkal teljesen más dallamokat készíthet, amelyek mindegyikének jó oka van a természetben: ez csak attól függ, hogyan gondolja az embert, aki énekli őket.
Vegyünk például egy szerelmi dalt!
Ugyanezekkel a szavakkal egy nápolyi tombolt: és egy másik ember az Alpok gleccserútján elég nyugodt marad.
Ráadásul mindig kevesen szeretik ugyanazt az embert azonos erővel; és másképp szereti egy szőke és fekete, egy tizenkét szicíliai és egy északi pátriárka. És ők maguk másképp szeretik a fiúkat, a fiatalokat, a férfiakat és az öregeket.
A költők, festők és agyagművészek ezek közül a legtökéletesebbet veszik fel, ami a legáltalánosabban működik, de amelyet sem a számtanmester, sem a filozófus nem tudott bizonyossággal megalapozni. És a természet ezt nagyon okosan intézte el; különben élvezhetőségünk nagyon korlátozott vagy hamarosan véget ér.
A Szent János-templomban található Parmában található Correggio kupola, amely Krisztus Mennybemenetelét képviseli, a festészet taktikájának különleges műfajához tartozik, és önmagában is műalkotás, amely festői hatás szempontjából nem hasonlítható össze Raphaeléval. anélkül, hogy ezt az igazságtalanságot megtenné.
Csodálkozol, amikor belépsz a körbe, és szilárdan gyökerezel a földön, mintha elvarázsoltad volna, és látod: a természetfölötti ajándékok igazi fiatalsága távoli magasságokba szökik, amelyet alárendelt viharszelek visznek fel, akik simogatóan játszanak széles lila köpenyével.
Még Apelles, Zeuxis és az egész görög céh is elragadó csodálattal vigyázna az istenek repülésére, és senkinek sem lenne szíve azt mondani: anch 'io son pittore!
Hosszabb ideig maradtam az úton, mint szerettem volna, és különféle intézkedéseket tettem a Cortona melletti birtokom épületeinek beültetésére és díszítésére. Azok a művészeti tárgyak, amelyek közül néhányat Rómában vásároltam, néhányat már a bíborosnál is találtam raktáron, megérkeztek előttem.
A herceg vidáman és barátságosan fogadott, majd nagy öröméről tett tanúbizonyságot erről, akárcsak Bianca, valamint az udvar többi hölgye és ura.
Még mindig a Tizianus meztelen Vénuszával foglalkoztak, és csak a döntésemre vártak. Kétségtelenül teljesen az ő kezében van; és a vásárlás azonnal megtörtént.
Most, a régi mesterem, Vasari által épített galériában egy szobát készítek a legkiválasztottabbaknak és a legtökéletesebbeknek, amely később a Belvedere kivételével aligha lesz ilyen a világon.
A Görög Vénusz Szeretném újból eltávolítani a bal alsó karot a könyöktől, mert túl rosszul van kiegészítve; A vállról a jobb sem a legjobb, de megvárom. Csoda, hogy ez a magasztos remekmű olyan boldogan tört el, hogy a részek nem szenvedtek meg, és mindegyik olyan jól illeszkedik egymáshoz. Maga az istennő alakja tizenhárom töredékben ment, az egész pedig a harminc romban.
A fej a nyakra van helyezve, és arányában kissé kicsi, mint más görög női szobroknál; de mind ugyanabból a márványból, ugyanaz a mű; a nyak húzóereje olyan jól passzol, és minden olyan jól harmonizál, a legszebb kis lábak kivételével, hogy kétségtelen a figura hitelessége. Nagy szellemű és jónikus kegyelemmel teli arc! Az orr csak kissé lő a homlokából, nem a harmadik rész, mint a vízsugár. A test a legfrissebb, legerősebb, legfejlettebb kéj; A mellkas és a combok megdagadnak elöl és hátul. Minden bizonnyal a legkedvesebb bűbájt illeti egy mennyei teremtménytől, amely éppen a szeretet első éjszakája előtt érett meg, amelyet Homer atya a csodaszíjjal akart kifejezni.
Az állán gödröcske van: a teljesség és az erő jele, egyúttal az isteni gyümölcs érettsége, és csak félig nyitott vagy csukott szeme van, amely nem hajlandó feltárni a belsejét, törékeny.
Röviden: egy természetfeletti lény látszata, amelyből az ember nem érti, honnan származik; mert itt nem szenvedett szenvedést, minden zavartalanul tökéletes lett. A halandók között a legszebb és legnemesebb ifjúságnak is le kell hanyatlania előtte; és a legtöbb, amit kérhet, egy pillanat, nem pedig egy életen át tartó tiszteletadás.
A szépség, virágzott és érettségig virágzott, még mindig fel nem használt. A legizgalmasabb élet végtelen formában gyengéden kidomborodik, és elragadó egészet alkot. Az arisztokrácia önmagában állva néz ki édes, vidám szemeiből, a szeretet teljességének napfényes pillantásából; lángok a homlokán, lebegnek a száján, ahol a büszkeség és a gyengédség összeolvad.
A has közepe erős és egyáltalán nem vékony; a vállak ugyanolyan szélesek, mint a csípő, és túlnyúlnak rajtuk, nyakuktól finoman leeresztve. A hasnak két gyengéd domborulata van oda, ahol az örömmagasság emelkedik. A combok oszlopként ereszkednek le, és gyengéd nyomással elrejtik az élvezet bejáratát.
A borjak szilárdak és térdhajlatig teltek, vándorlás nélkül.
Oldalt keskeny és hátulról széles; minden hús él, és semmi sem üres és tétlen.
Az egész szűzies komolyságról és büszkeségről beszél, semmi csábító; ez a női szeretet legmagasabb erejének megtestesítője. Úgy néz ki, mint a fiatalság istennője, akit a legnemesebbek imádnak.
Ő kapta az első díjat a női ősi szépségek között. Önmagában boldogan épen maradt arca kifejezhetetlenül elbűvölő, mint minden más, természetesen eredetileg maga a természet is tele van szellemmel és rendkívül különös lényekkel, és valószínűleg egy Lais-ból vagy Phryne-ból származik. Niobéval és a legszebb lányával, Junóval és egy hatalmas római múzsával több magasztosságot találhatunk; de nincs meg az élet tiszta forrása, amely üdítően csillapítja az ember szomját mindenféle boldogság iránt. Itt minden együtt van, a test és a lélek ingerei, a tűz és az érzékelés gyorsasága, valamint a világ minden eseményének fényesen képzett megértése.
De mit pazarolok el róla; Jöjjön és nézze! és érezd! és szívből siratja, hogy nem dobja fel a kabátodat, hogy elkísérje.
Ticián Vénuszát rossz szomszédot kap rá.
Bájos fiatal velencei tizenhét és tizennyolc éves kor között, bágyadt tekintettel, a fehér vonakodó nyári ágyon, a friss reggeli fényben, meztelenül minden takaró és takaró belső fényétől, készen és suttogva adni és venni a kéjt; amely ahelyett, hogy kinyújtaná a kezét, már úgy is, hogy a vágy szúró és égő édessége lehűtse és ujjbegyeivel megérintse legmagasabb életének legaktívabb és legérzékenyebb idegeit.
Bájos társ és nem görög vénusz, kéj és nem szerelem, test csak azonnali öröm kedvéért.
Alakjaik élesen ellentétesek a göröggel. Hogyan mozog az élet ebben az összes izomban, és finoman kipattan és megjelenik: és a velencei nőnél az egész test csak egy kiterjesztett tömeg! De szinte lehetetlen hízelgő és engedelmes és édesen igényes arcot látni.
A fejét a jobb oldalra hajtja, különben teljesen a hátán fekszik. A gyönyörű formájú bal láb bájosan hosszúkás, és a megemelt jobb térd az alsó combok édes teljességét tárja fel. A fej formája megegyezik a természettel, de miután elgondolkodott az eloszlott testen, tompa és kissé formált a göröghöz képest.
A jobb oldali virágok elbűvölő színt kölcsönöznek a kezüknek és a karjuknak tükörképükön keresztül, és hátratolják a testet. Haja gesztenyebarna, és a bal vállán csíkkal szépen szétszórva a jobb vállán. A szemérem árnyéka és az előtte szárnyaló combok fényében rendkívül érzéki, mint a fiatal mell. A nagy, szürkésbarna szemek, széles szemöldökkel, nedvességben néznek. Ő nem más, mint a kegyelem, hogy egy szép nyári helyzetben helyrehozza a dolgokat, és teljesen megadja magát, és szorongva várja mohó vágyakozással az eljövetelt. Jól látszik rajta, hogy a szűz egy ideje engedett, és úgy tűnik, csak a féltékenység miatt aggódik egyszerre több emberért.
Titian nem akarta festeni a Vénuszt, csak egy nőt, akit elbántottak; mit tehetett azért, hogy utólag megkeresztelkedjen a szerelem istennője? Húsa minden színvarázslattal rendelkezik, igazi fiatalos vér áthatja; amit ábrázolni akart, azt jobban tette, mint bárki más.
De az általam hozott régiségek között van egy mennyei fiú, a fiatal Apolló, ami erőteljesen fog fogni az istennővel. Bal kezével a törzshöz támaszkodik, jobb kezével a feje fölé hajítva; az egész helyzet bájjal teli, főleg a jobb oldali karcsú vonal. Az arc boldogan és nemesen virágzik istenségében. A camisole rendkívül finom, és mégis minden keveredik és fejlődik. Igazi öröm látni Vénuszt és őt egyszerre hátulról, a nőies és dúsan megszokott növekedést; A Vénusz hátulról áradás, kissé kövér: Az Apollo nem más, mint egy édes mag. Hátulja ugyanolyan piszkos módon hasad; a combok teljesebbek és szinte körkörösek. Hozzá kell adnom két kezemet és az orrom.
A kifejezés imádnivaló; magában érzi magát és csendben töpreng. A vágy első várakozása bizonytalanságban, mégis a szeretet legélvezetesebb pillantásával.
Két fiatal birkózó a márványtömbből a legtanultabb művek közé tartoznak, amelyek az ókortól ránk maradtak. A gyűrűs játék legszebb pillanatában összefonódnak, és nem lehet finomabb helyzet. A megfeszített inak a legnagyobb erőben mutatják meg erejüket, de mégsem keményen, és semmi sem tűnik mesterségesnek, mivel mestereink még a békés testtel is dicsekednek.
Az egyikből még vannak töredékeim Higany, ahol összességében csak a kezek hiányoznak. A növekedés finom és karcsú, a fej tele van szépséggel és erővel, és okos, ötletes fiatalembert képvisel: sisakot visel, akár egy tányér, szárnyakkal; levágták a hajat, és ismét kis göndör lett.
A sok festmény közül szeretnék bemutatni nektek Raphael néhányat:
Második Julius pápa. Nem lehet igazat látni a formához képest; és milyen festett! A legjobb Titian mellett tart. A szubimitás és a gondolatban tanúsított élesség képezi a Szentatya ideálját. Milyen szilárd, szilárd tűz az egész műben! A gyönyörű folyó szakáll milyen csodálatosan felvette! Kéz, helyzet a széken mindkét támlával, minden kiváló. Ez a természet. A homlok erősen meg van világítva és kinyúlik, ezért a szakállra még mindig fény esik; remekmű itt is.
A második nagyon kicsi, egy kicsit több, mint egy láb hosszú és széles, és a legnagyobb ritkasága, de a legfelsőbb szeretettel teljesített.
Az Atya Isten egy sason ül a levegőben, amelyet két angyal könnyedén tart a karjainál, amelyek közül a jobb kéz különösen szép; alatta pedig a négy evangélista állataikkal együtt; aztán felhők, majd föld fákkal. Az Örökkévaló körül más szárnyas fiúk dicsősége pompázik át.
A fej nem más, mint fenség, pontosan ugyanaz, mint Michelangeloé a Capella Sixtinában, aki megteremti a napot. A tarkó, kivéve az öltözött combokat, apróságában tökéletes, mint egy gyönyörű antik. Lábát a szárnyas bikára és oroszlánokra támasztja, és joviálisan jónak, erősnek és erőteljesnek tűnik a vadállatokban és az emberekben. Haj és szakáll repül a szélben. Mennyei kép; kedves apokaliptikus szeszély!
Bianca gyerekesen örült ennek; és azért adtam neki ajándékot, mert magamnak vettem. A herceg durván fogta, és mohón megrázta érte a kezemet.
Az okos nagyon terhes. Most egy palotát akar neki építeni a legkellemesebb területek egyikén; és hívtak, hogy mindent megszerezzek.