A japán módszer a 100 éves életre (Junko Takahashi); Nagumo - Japánból; egyéb zakatolás

Ez az érzelmesen elnevezett könyv nem szerepelt az olvasási listámon. És jó okból: nem is ismertem! Amikor megláttam egy gondola élén egy könyvtárban, felvettem, átlapoztam, mielőtt elkezdtem az első oldalakat. Ezért gyorskölcsön, eszeveszett olvasmány a vonaton és ez a mostani bejegyzés, amely megnyitja olvasmányaim szakaszát.
E könyv keletkezése spanyol nyelvről fordítva !
Junko Takahashi újságíró megosztja életét Japán és a spanyol világ között. És Don Quijote országában döntött műve, az El método japonés para vivir 100 ans (Planeta Edition) kiadása mellett. Albin Michel gyorsan felvette, és Séverine Rosset volt az, aki lefordította spanyolból.
Eredmény: 304 oldalas könyv, amely 2017. október 4-én jelent meg Franciaországban, 17,50 eurós áron, és kilenc fejezetből áll.
Tehát mi ez a módszer ?
Rögtön szabaduljunk meg a választól: a századik évfordulónak nincs csodamódszere. Az interjúk révén kiderül, hogy egy olyan országban, ahol több mint 65 000 ember százéves, mindenki (és különösen mindegyikük) úgy él, ahogy jónak látja. Van, akinek az életét úgy szabályozzák, mint a zenei papírt: diéta a körülöttük élők jóindulatú felügyelete mellett, napi fizikai gyakorlatok, rendszeres alvás stb. Míg mások csak azt csinálnak, amit akarnak, és élvezik az életüket ... de nem túlzottan !
A japán akadémikusok tudományos munkájára támaszkodó szerzõ azonban közösnek találja õket. És ezek a tulajdonságok segítenek harcolni a test és az elme gyengülése ellen, amelyet ebben a korban nem bocsát meg.
A kiemelt téma nyilvánvalóan az étel. Ha a centenáriusok nem követik el a csoda diétát, alkalmaznak néhány életszabályt. Először is a kiváló szájhigiénia és ennek következményei, a rágás. Ez utóbbi segít megelőzni a rossz út pestisét, és ezért olyan betegségek kialakulását, mint a tüdőgyulladás, és enyhíti az emésztőrendszert is. Egy másik fontos pont: a centenáriusok nem erőltetik magukat erőszakkal. Szemléltetik a híres dikciót: Hara hachibun me 腹 八分 目, amelyet a szerző a következőképpen fordít: "Egyél, amíg 80% -ig nem vagy elégedett".