A szeretni kívánt definíciók - Larousse francia szótár

Szeretek hinni, gondolkodni,

Jobban szeret,

Jobban szeretni, annyira szeretni valamit,

Valaki iránt érezni valami ragaszkodást, gyengédséget.

francia

Szerelmesnek lenni, szeretetet érezni valaki iránt.

  • éget, hogy rajongjon belőle

Kóstoljon meg valamit, élvezze a cselekedetet.

Ha egy növényről, állatról beszélünk, hogy jól lehetek néhányan.

  • kibocsát az ige konjugált alakja probléma
  • kibocsájt az ige konjugált alakja probléma
  • kibocsát az ige konjugált alakja probléma
  • kibocsát az ige konjugált alakja probléma
  • hem férfi név
  • m változatlan férfivő
  • hem férfi név
  • m változatlan férfivő
  • drágakő melléknév
  • drágakő női főnév
  • Tetszik (+ infinitív), imádom (+ kötőszó): Szeretek utazni; tetszik neki, hogy gyakran jössz. Ez a két konstrukció a leggyakoribb.

    Szeretem (+ infinitív): Szeretek sétálni a bankok mentén; szereti azt gondolni, hogy munkája túléli. Ez a konstrukció nem ritka, de a két előzőnél tartósabb nyilvántartásba tartozik.

    Szeretni (+ infinitív). Ez az elöregedett és keresett konstrukció csak írásbeli használatban található meg. "Szeretek Fabrice-vel utazni" (A. Gide).

    Imádom (+ kötőszó): szereti, ha időben vagyunk. A kiegészítő javaslatot elöljárószó nélkül építjük fel.
    ajánlást:
    Kerülje az építkezést nál nél (* tetszik neki, hogy időben vagyunk).

    Jobban szeretJobban szeret (+ infinitív): Inkább elmegyek.
    Jobban szeret (+ infinitív) mint vagy hogy a (+ infinitív): Inkább elmegyek most, mint hogy ott várakozva maradjak vagy mint maradni ott várakozni.
    Ez a két konstrukció helyes; hogy a különösen a fenntartott nyilvántartásban található.
    Szeress jobban, mint (+ kötőszó): Inkább őszintén beszélt.
    ajánlást:
    Kettő egymásutánja mint (* Inkább, ha őszintén beszél, mint hogy eltitkolja az igazságot) nem lehetséges. Ha összehasonlításra van szükség, fordítsa el a mondatot másképp, például: Jobban szeretem, ha őszintén beszél, nem pedig eltitkolja az igazságot; Jobban szeretem, ha őszintén beszél, nem pedig látom, hogy eltitkolja az igazságot; Jobban szeretem, ha őszintén beszél, mintha elrejtené az igazságot.

    Megjegyzés
    Az elbeszélő témájú szerelmes dal az északi szövőkről, innen származik a neve. Apollinaire-ben (Alcools, Pont Mirabeau) megtaláljuk ennek a párnak a hű visszhangját.

    Megjegyzés
    Ez az idézet megtalálható Corneille hősi tragédiájában, L'Inconnu (1675) .

    Megjegyzés
    Lásd Gabriel Joseph de Lavergne, Guilleragues gróf idézetét a portugál apáca leveleiben, amelyet 1669-ben tettek közzé, ugyanabban az évben, amikor a psziché és az Ámor szerelmesei. .

    Megjegyzés
    A gondolatok minden idézetének van hivatkozási száma. Ez a szám a Brunschvicg kiadásban - amely ma is a legszélesebb körben használatos - az a töredék, amelyből az idézet származik.

    Megjegyzés
    Seneca (Levelek Luciliushoz, IX.) Hecaton görög filozófus képletét fordítja: „Si vis amari, ama. "

    Latinul Seneca Lucius Annaeus Seneca, a filozófus Seneca néven (Kr. E. 65-e körül 65 körül Cordoba)
    Ha szeretni akarsz, szeress.
    Levelek Luciliushoz, IX
    Ha vis amari, ama.

    Megjegyzés
    Ugyanez a gondolat a fiatalabb Plinius Trajan Panegyric-jében: "Habes amicos, quia amicus ipse es": Vannak barátaid, mert te magad vagy a barátjuk. Mint a Harcművészeti epigrammákban .

    Biblia
    Teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes erőből szeretni fogod Jahvest, a te Istenedet.
    Ószövetség, 5. Mózes, 5. o

    Megjegyzés
    A Jeruzsálemi Bibliából kölcsönzött idézet.

    Valois-i VI. Fülöp (1293-Nogent-le-Roi 1350)
    Francia király
    Aki szeret, kövessen engem.

    Megjegyzés
    A Saint-Denis-i krónikákban azt olvashattuk, hogy VI. Fülöp egy napon némi ellenzékbe ütközött bárói részéről kampánya idején; túl későn találták meg az évadot. Gautier de Châtillon, a franciaországi konszern azt válaszolta nekik: „Akinek jó a szíve, az mindig jó időt talál a csatára. Ezeknek a szavaknak a meghallgatása után a király magáévá tette a rendõröket és felhívást tett erre.

    Megjegyzés
    Ezt a két híres sort Luthernek tulajdonítják, de a Wandsbecker Bote című recenzió idézi először 1775-ben (75. szám) a Devise an einem Poeten című versben. .

  • Nyikoláj Alekszejevics Nekrasov (Yuzvino 1821-Saint Petersburg 1877)
    A gyűlöletben elfáradt szív soha nem fogja megtanulni szeretni.
    Fogd be, oh bosszú és bánat múzsája
  • Mocharrafoddin ebn Moslehoddin Sadi (Siráz 1213 körül - Siráz 1292 körül)
    Aki nem szeret semmilyen lényt, figyelmen kívül hagyja az életörömöt.
  • Jonathan Swift (Dublin 1667-Dublin 1745)
    Éppen annyi vallásunk van, hogy gyűlöljük egymást, de nem elég ahhoz, hogy szeressük egymást.
    Éppen elegendő vallásunk van ahhoz, hogy gyűlölködjünk, de kevés ahhoz, hogy szeressük egymást.
    Gondolatok különféle alanyokról
  • Thomas Woodrow Wilson (Staunton, Virginia, 1856-Washington, 1924)
    Senki sem imádhatja Istent és nem szeretheti felebarátját, ha üres a gyomra.
    Beszéd, 1912. május 23
    Senki sem imádhatja Istent, sem éhgyomorra nem szeretheti felebarátját.