Alois Nebel, Szudéta, a Radio Prague International francia könyvesboltok polcain
Alois Nebel, Szudétától kezdve a francia könyvesboltokig
Oszd meg a közösségi médiában
Hangfelvétel az interneten
A Csehországban nem túl népszerű műfaj, a képregények utat törnek rá. Ezt olyan ambiciózus és kreatív alkotásokkal éri el, mint például a 2000-es évek elején az Alois Nebel-trilógia, amelyet Jaroslav Rudiš író írt és Jaromír Švejdík rajzolt, akit Jaromír 99 fedőnévvel ismertek. Ez a történet egy kis állomásról érkező vasutasról a Szudéta-vidéken a kommunizmus bukása közepette, amelyet továbbra is kínoz a múltja, a kritikusok által üdvözölt filmadaptációjának köszönhetően 2012-ben már Franciaországba csúszott. A francia olvasóknak viszont lehetőségük van felfedezni a képregényt az ő nyelvükön. A mű három kötetét egy kötetben állították össze és jelentették meg a Presque Lune kiadónak köszönhetően, amelynek grafikus regénygyűjteménye így Alois Nebel egészíti ki. Ivan Apostolo áll ennek az adaptációs projektnek a hátterében, Christine Laferrière pedig gondoskodott a csehről francia nyelvre történő fordításról. Mindketten a Prágai Rádióban beszéltek munkájukról.

Alois Nebel az utóbbi évek egyik legidézőbb képregénye Csehországban új életet él át Franciaországban, Bretagne-ból és különösen Rennes-ből, ahol a Presque Lune kiadó található. Rennes, egy város, amely "csehofil" -nek nevezhető. Testvérvárosi kapcsolatok 1965 óta Morva városával, Brno-val, ez a száműzés földje Milan Kundera író számára is. Azonban nem ezek a kapcsolatok vezetik Ivan Apostolót, az Editions Presque Lune munkatársát Alois Nebel kiadásának elhatározásához. Ő mondta:
- Alois Nebel kissé véletlenül jött. Nem ez az első grafikus regény, amelyet találtunk. Különböző eszközökkel találtuk meg, legyen szó az Ultra munkanélküliek kalandjairól vagy a Survival Kit 18 évről. Valójában az történt Alois Nebellel, hogy a filmet a moziban láttam, és nagyon tetszett. Utána elfelejtettem, végül tovább dolgoztam. Aztán egy nap a Könyvekben találkoztam egy cikkel Alois Nebelről, amely szerint a könyvet még nem fordították le. Később pedig láttam egy műsort az Európai Filmdíjakról, amely a filmnek adta az animációs filmek első díját. Tehát ez még jobban felkeltette a figyelmemet. Megkerestem a Labyrint kiadót, aki megerősítette, hogy a jogok valóban szabadok. "
"Úgy gondoltam, hogy remek, teljesen remek, bármi legyen is a rajzolt tárgy és karakter. És akkor nagyon szeretem a vonatokat! És az is, hogy történelmi, így nagyon jól éreztem magam az olvasás során, ami felejthetetlen volt. Véletlenül jöttem rá, hogy tudtam, hogy volt film. Ezért hamar észrevettem a projekt leírásában, miről van szó. "
Alois Nebelt már adaptálták angolul és németül, de a cseh verzióval nyilvánvalóan a dizájn vonja magára Ivan Apostolo figyelmét. Jaromír 99 fekete-fehér stílusa ködös és zavaró légkört teremtenek, miközben vonala "nyers és brutális", mellette Jaroslav Rudiš. Ivan Apostolo kifejlesztette:
"Már a rajz bepillantást enged a könyv hangulatába, hangulatába, szóval ez nagyon érdekes. Ezt követően van egy nagyon fontos dimenzió, az írásé. Jaroslav Rudis olyan író, akit Franciaországban kezdenek lefordítani, így valahogy követtem, amit tett. De nem ismerjük, csakúgy, mint Jaromír. De egyszer nehéz volt áttekintést kapni, ezért megkértem Christine Laferrière-t, hogy adjon nekem egy harminc oldalas tesztet, és azonnal meglepőnek éreztem egy stílust, egy sajátos stílust, amelynek megvan a maga univerzuma. Nagyon érdekes, mert a rajz nemcsak sötét légkört ad, kissé meglepő, amit gyakran találunk keleti országokban vagy Berlinben, de a szöveggel együtt még furcsább dimenziót adott. könyv. "