Az ujjaim rasszista átjárókban égtek ”- Felszabadulás
Vivien Leigh az "Elfújta a szél" forgatásán. (MGM. Corbis. Getty)

Találkozó Josette Chicheportiche fordítóval.
A Gallmeister kiadásai az Elfújta a szélt című mű fordítását Josette Chicheportiche-re bízták, aki szintén gyermekkönyvek és regény (1) szerzője. Apja francia katona és édesanyja, eurázsiai, vietnami minhoni foglyok története ihlette a vietnami dzsungel. Találkozó Párizsban.
Hogyan reagáltál, amikor felajánlották neked ezt a fordítást? ?
Gondoltam magamban, miért ne. Már átfordítottam a klasszikus szövegeket, a Viharszél Heights, Tess d'Uberville, Dracula. Természetesen az elején megnéztem, hogy mit tettek a kollégák, aztán feladtam, nem fordítással, majd összehasonlítással töltöttem az időmet, főleg, hogy a Szél elfújta esetében nem egyáltalán nem értett egyet Pierre-François Caillé fordítási módjával [az első fordítás szerzője, 1939-ben, szerkesztő megjegyzése]. Még akkor is, ha nem változtatta meg a könyv hangulatát, és nem torzította a szöveget.
Nem értek egyet abban, amiben ?
Voltak olyan lírai repülések, amelyek nagyon jól sikerültek, de nem volt túl hű a szöveghez, ma már sokkal inkább. Élénk példa: abban a pillanatban, amikor Scarlett megőrült a dühtől, visszatért Tarába, mindent elpusztítottak a jenkik, és az inas, egy rabszolga, nem akar menni a mocsarakba rejtett koca után. A szerző azt írja: "egy kis ördöngösséget egy forró csipesszel, amelyet Scarlett szemgolyója mögé pengettek", én pedig lefordítottam: "egy kis ördög, vörös forró fogóval megcsípte Scarlett szemét" és Caillé: "Scarlett csillogott.". Kár, mert elveszítjük ezt a hihetetlen képet, ami nem ismert kifejezés.
Még mindig Scarlett "taratata" -ját vette a "hegedű-dee-dee" kifejezésre.
Csak Scarlett O'Hara van, akiről tudok, aki azt mondja, hogy hegedű-dé-dé. Sosem láttam senkit használni egyetlen amerikai regényben sem. A film feliratához az 1939-es fordítást használták, és mindenki látta a filmet. A „Taratata” nagyon markáns, jól működik, Scarlett. Nem akartam megváltoztatni.
Mennyi időt töltöttél ezzel a fordítással ?
Majdnem egy év. Ugyanakkor kutatást folytattam az egyenruhákról és a női ruházatról, és olvastam a Rougon-Macquart-ot, amely szinte egyszerre zajlott. Ihletet meríthettem abból, amit Zola leír. Például Scarlett "motorháztetőt" visel. Ha „motorháztetőt” tettem franciául, akkor gondoltunk egy síkalapra, ez helytelen volt, és Zolában találtam óvszert, valóban ezeknek a szalaggal megkötött sapkáknak a neve. Információkat is kerestem a háborúról, és olvastam egy kis Jules Verne-t, a Les Forceurs de blokádot, ami nagyon sokat segített nekem.