CAT eszközök és fordítási stílus; Craiova fordítóiroda

A legtöbb hivatásos fordító a Computer Aided Translation Tools (CAT) eszközöket használja. Sok olyan fordító azonban, aki nem használja a CAT eszközöket, azzal érvel, hogy a CAT eszközök haszontalanabbak a kreatívabb fordításokhoz: ez nem takarít meg időt a fordítási memóriákra - nincsenek ismétlések, kétértelműségek vagy 100% -os egyezés - és az eszköz használata gyengíti a fordító írása.

Úgy gondolom, hogy ezeknek a fordítóknak helyesek és rosszak. Igen, a szegmensillesztés kevésbé hasznos olyan dokumentumok fordításához, amelyek nem ismétlődnek, de a fordítási memória használata még mindig nagyon hasznos, még egyáltalán nem ismétlődő szövegek esetében is: konkordáns keresés - minden fordítási memória eszköz biztosítja - itt segít a legjobban: lehetővé teszi, hogy fordítási memóriánkban láthassuk, hogyan fordítottunk le korábban hasonló szavakat vagy kifejezéseket, még olyan mondatokban is, amelyek nem elég közel vannak ahhoz, hogy a lefordított szó tisztázatlan egyezésként jelenjen meg.

Másrészt a CAT eszközök válogatás nélküli használata, különösen azoknál a dokumentumoknál, amelyek kreatívabb megközelítést igényelnek, akadályozhatja a fordítási stílust, ha a fordító a CAT eszközt használja, ahogy azt általában szövegekhez használja. műszaki.

A CAT eszközök egyik hátránya, hogy túlságosan megkönnyítik a forrásnyelv szerkezetének a célnyelvbe történő transzportját. A CAT eszközök biztosítják az egyesülő és megosztó szegmenst részleges orvoslásként, de az időnyomás alatt dolgozó elfoglalt fordítók ritkán használják ezeket a szolgáltatásokat, amelyek bizonyos esetekben nem állnak rendelkezésre (általában nem állnak rendelkezésre az eredeti nyelvre való visszatéréshez), vagy nehézkesek: mi történik, ha egy bekezdés első mondatát ugyanannak a bekezdésnek a végére kell áthelyeznie? Két mondat összekapcsolásával ezt nem lehet megtenni.

További hátrányok:
• Ugyanazon mondatsorrend használata a célnyelven, mint a forrásnyelven;
• Ugyanannyi mondat használata a célnyelven, mint a forrásnyelven (még akkor is, ha a célnyelvi szöveg megfelelőbb lenne a mondat összekapcsolásával vagy osztásával);
• A mondat forrásnyelvi mondatszerkezetének befolyásolása a célnyelven - például egy mondatminta használata a fordításban, amely hasonló a forrásnyelv által használt mondatmintához, még akkor is, ha más mondatminta lehet a megfelelőbb a célnyelven;
• Írjon számokat a célnyelvre, ugyanúgy, mint a forrásnyelven - még akkor is, ha a két nyelv különbözhet egymástól, például az ezer és tizedesjegyekre használt elválasztóknál, vagy mely számokat kell kiejteni, és amelyek számokkal kell megírni;
• Írásjelek és nagybetűk a célnyelvben a forrásnyelv után - például nagybetűk használata kettőspont után, angolról olaszra fordításban, vagy szóköz elhagyása kettőspont előtt, amikor franciáról fordítanak;

Mindezen típusú kérdések (amelyekre a fordítóknak figyelniük kell, még akkor is, ha nem használnak CAT eszközöket) súlyosbodnak, mivel a szövegek szegmentálása megnehezíti az oldalszerkezet áttekintését, különösen modernebb eszközök, például pl. legyen Studio vagy MemoQ táblázatos megközelítéssel - MSWord-alapú eszközök, például a Wordfast Classic, amelyek megkönnyítik az oldal bármely mondatának meglátását.

Tehát, ha a konkordancia az a funkció, amely a legtöbb kreatív szövegfordítót segíti a legjobban, de a forrásszerkezet betartása az, ami leginkább megakadályozhatja őket, ami az alternatíva?

A szegmentálási pont javaslata közben tudom, hogy más fordítók, akik CAT eszközöket használnak a kreatív fordításhoz, inkább normál szegmentálással kezdenek. Ily módon biztosak abban, hogy egyetlen mondatot sem hagynak ki, és gondoskodnak a mondat szerkezetének későbbi módosításairól, amikor a CAT eszközön kívüli fordításukat felülvizsgálják.

A munkafolyamat mindkét lehetőségét az alábbi ábra szemlélteti:

mint forrásnyelven

Munkafolyamat-összefoglaló a CAT eszközök kreatív fordításában történő használatáról
Nem szándékosan adtam lépésről lépésre konkrét CAT eszközöket: Paul Filkin a Multifarious című kiváló blogjában az Irodalom fordítása című cikkében már leírta, hogy miként lehet a Stúdiót hasonló célra használni, és ezt a módszert alkalmazhatja más CAT eszközök.

Ne feledje, hogy bár ez a megközelítés megfelelhet az átírásnak vagy a kreatív fordításnak, a technikai fordítások kezelésében ez nem a legjobban működik: ez egy olyan technika, amely lelassít, de nem siet el. A legtöbb egyén számára az egyik kezével rugalmasságot biztosítana, míg a másikkal felgyorsul. Ezenkívül a műszaki, jogi és a legtöbb kereskedelmi fordításban általában jó dolog hasonló forrás megtartása a forrás és a cél között.