Hogyan fordíthatjuk le angolra azokat a kifejezéseket, amelyek a fő román ételeket jelölik a Literparc-ot?
A hagyományos román ételek egyre jobban lenyűgözik az összes Romániába érkező külföldit. Sajnos legtöbbször nehézségekkel szembesülünk az ilyen ételeket jelölő kifejezések fordításában. Ezért meglehetősen nehéz elmagyarázni egy idegen számára, hogy milyen ételeket fog megkóstolni. És mégis, próbálkozzunk egy kicsit:
1. Sarmalele - erőhús tekercs káposztalevélben vagy szőlőlevélben („darált hús tekercs káposztalevélben vagy szőlőlevélben”)
Természetesen ez a fordítás nagyon terjedelmes, nyelvében nem túl gazdaságos, de a legkifejezettebb és legátfogóbb, a legjobban kifejezi a szó jelentését. Vannak töltött káposzta/szőlőlevél vagy káposzta tekercs is, tömörítve, de hátrányuk, hogy zavarosak és nem kellően tiszták.
2. Mici/Mititei - grillezett darált hús tekercs
Megtaláltam a grillezett kolbász változatát is, de ez elég félreérthető, összetéveszthető azzal a mondattal, amely a grillezett kolbászt jelöli - a kolbász románul a „kolbász, kolbász” vagy „kolbász” kifejezéssel jár. Vagy a mititeii nem kolbász, még akkor sem, ha körülbelül ugyanolyan összetételű darált húsból készülnek. 😉
3. Polenta - kukorica/kukoricapép
A polenta sajttal és tejföllel kifejezést kukoricalisztnek, sós sajttal és tejföllel lefordítva találtam, de a kukoricaliszt tulajdonképpen kukoricalisztet, kukoricalisztet és nem feltétlenül főtt kukoricalisztet jelent, mivel valójában polenta. A „zabkása, pörkölt” kifejezés sokkal tömörebb.
Nagy-Britanniában a román polenta kifejezés esetében megértettem, hogy az angol megfelelői is forgalomban vannak: sült kukoricadara és polenta (torta), de ez utóbbi túlságosan finom és lisztes lisztből készült ételt jelöl. minden más, anélkül, hogy közel lenne a román polentához.
4. Füstölt szalonna - füstölt zsír
Megtaláltam ennél az ételnél az angol füstölt szalonna kifejezést, de a szalonna inkább különféle sonka, zsíros húsból készítve. A szalonna valójában sokkal több zsírból készül, például zsírból. Természetesen, ha nem szalonnából készül, de van benne húsadag is, akkor füstölt szalonnának is fordítható.
5. Füstölt kolbász
6. Sertés alamizsna - sertés alamizsna
Megtaláltam a sertéshús ünnep kifejezést is, de az ünnep több "ünnepet, ünnepet, ünnepet, lakomát" jelent, nem olyan egyértelmű, mint az alamizsna "alamizsna" kifejezés.
7. Torta (kukorica) - kukoricakenyér
8. Jumări - (sertéshús) tepertő/maradék
A két változat közül a jumarok jelölésére a leggyakoribb a greaves szó.
9. Bableves füstölt (sertés) csülökkel
10. Babragu füstölt (sertés) hússal
A ragut, amely egyfajta pörköltet jelöl, a tészta "tészta" kifejezést is megtaláltam, az iahnia egyfajta babpép.
11. Káposzta à la Cluj - káposzta à la Cluj
12. Hasi leves - pacaleves
13. Rădăuți leves - (zöldség) leves Rădăuți-ból
14. Gulyás füstölt hússal ((burgonya) gulyás füstölt hússal
15. Mézes csülök - bárány haggis
16. Pârjoale moldovenești - darált hús krokettek Moldovából
A darált hús krokett kifejezéshez megtaláltuk a rissoles kifejezést is, amely húsgombócként is lefordítható. Ez a kifejezés megint sokkal gazdaságosabb, de jelentésében nem túl átfogó.
17. Zacusca (padlizsán) - padlizsán paszta
Sajnos a zacusca esetében nem találtam sokkal konkrétabb kifejezést, mint a tészta "tészta", amely könnyen értelmezhető padlizsánsaláta jelöléseként. Lenne zöldségpörkölt "zöldségpörkölt" is, ez megint nem túl tiszta. Vannak, akik ezt az ételt a padlizsánból és paradicsompüréből készült román étel/előétel kifejezéssel magyarázzák.
18. Paraszttál
19. Cozonac - román piskóta
A süteményhez a fordítást édeskenyérnek is találtam, de túl általános jelentése van. Fordíthatnánk, szintén ezzel a szóval, sokkal konkrétabban: a román édeskenyér, de ez is elég zavaró.

20. Moldovai vértanúk - édes tészta vértanú figurák
Találtam ehhez a hagyományos ételhez az édes tészta figurák egyszerű kifejezést, de túl általános. Azt hiszem, a mártírfigurák sokkal jobban közvetítik a jelentést.
21. Sült tök - sült tök
22. Papanász tehénsajttal, tejszínnel és lekvárral - édes tehénsajtos galuska tejszínnel és lekvárral
A papanák esetében megtaláltam az ennek megfelelő papanashot is, de ez nem egy szó található az angol szótárakban.
A fentiekben reprodukált fordításokat a nálunk lévő főbb szótárak segítségével ellenőriztük (mindenekelőtt ***, Dictionary of Contemporary English, Essex, Pearson Longman, 2004), de az interneten elérhető szótárak segítségével is ( A Free Dictionary) és a fő internetes keresőmotor, a google.com, hogy lássa, hogyan használják és hogyan terjednek a kifejezések. A legtöbb angol fordításhoz a tanárok által leginkább ajánlott kétnyelvű szótárt használtuk: Andrei Bantaș, Román-Angol Szótár, [Bukarest], Teora Kiadó, [1998]. Az itt szereplő cikk volt ennek az előadásnak a kiindulópontja.
Ha bármilyen javaslata van ezzel a témával kapcsolatban, várom, hogy meghallgassa Önt. 🙂