Igya a levest, mielőtt kihűlne
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №1071235 ス ー プ が 冷 め に に に .

Quazel, 2011. augusztus 29.
соединено Quazel, 2011. augusztus 29.
Quazel, 2011. augusztus 29.
соединено Shishir, 2011. augusztus 29.
Scott Scott, 2011. augusztus 29.
соединено tigro1973, 2011. augusztus 29.
соединено MUIRIEL, 2011. augusztus 29.
соединено al_ex_an_der, 2013. augusztus 13.
соединено marafon, 2013. október 8.
Предложение №1071240
Комментарии
Quazel 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 13:37:39 UTC link Пермалинк
Kételkedsz velem, nem is tudom, melyik a természetesebb.
sysko 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 13:37:46 UTC link Пермалинк
Kerüljük az „enni” mondást bármivel, ami folyékony, például egy itallal, egy tál tejjel vagy levessel. Véleményem szerint az evés rágással jár.
Quazel 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 13:41:54 UTC link Пермалинк
De látszólag azt is lehet mondani, hogy "levest eszik", de hajlamosabb leszek italokat használni.
És most kíváncsi vagyok, hogy ez inkább úgy hangzik-e, mint "igyál a gabonából" vagy "egyél a gabonából"
sacredceltic 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 13:55:06 UTC link Пермалинк
Nos, a leves lehet többé-kevésbé folyékony vagy szilárd. Azt hiszem, hogy "eszünk" és "iszunk".
Scott 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 14:11:32 UTC link Пермалинк
A CNRTL példában enni használunk, de soha nem iszunk.
sacredceltic 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 14:19:59 UTC link Пермалинк
igen, nyilvánvalóan elég ritka az irodalomban, de már találkoztam vele, és közömbösen mondom a 2. Lehetséges, hogy a használatban van regionális dimenzió (de vegyes vagyok).
A XIX. Századi fiatalok használatának helyes modorú kézikönyvében ezt találja: http://books.google.fr/books?id. upe% 22 & f = hamis
Tehát azt gondolhatja, hogy helytelen volt meginni, még akkor is, ha ez lehetséges volt. De a felhasználás változik. A levesemet gyakran egy tálban vagy egy csészében iszom.
sacredceltic 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 14:21:27 UTC link Пермалинк
másrészt azt mondanám: "mielőtt lehűlne" a "se" nélkül
Quazel 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 14:26:56 UTC link Пермалинк
Szóbeli szempontból nekem kicsit furcsának tűnik, de írásban valószínűleg helyesebb, helyesbítem.
sysko 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 14:34:32 UTC link Пермалинк
Abban az időben a vegyes leves valószínűleg kevésbé volt elterjedt, több zöldség volt darabokra vágva forrásban lévő vízben, ráadásul talán (egyszerű feltételezés, valójában semmit sem tudok róla) nem szabad "udvariasnak" "inni a leves ", abban az értelemben, hogy ajkad a tálhoz hozza.
sacredceltic 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 14:38:58 UTC link Пермалинк
igen, ez bizony megmagyarázza. De ugyanolyan furcsa, hogy a mai irodalomban nem jelenik meg jobban, amikor a mindennapi életben hallom. Vagy a jelenség újabb, és ez megmagyarázná, miért nem naprakész a CNRTL, mert általában nem naprakész.
sacredceltic 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 14:39:31 UTC link Пермалинк
> Szóbeli szempontból kissé furcsának tűnik számomra, de írásban valószínűleg helyesebb, helyesbítem.
Javítása nem teljesült.
Quazel 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 15:23:25 UTC link Пермалинк
Köszönöm, hogy tudtára adtál, ezúttal jól sikerült !
Scott 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 16:41:31 UTC link Пермалинк
Magyarul a "Drink your leves" helytelen. Véleményem szerint csak japánul iszunk levest.
tigro1973 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 16:48:49 UTC link Пермалинк
És a kínaiak is.
sacredceltic 2011. augusztus 29. 2011. augusztus 29., 17:34:03 UTC link Пермалинк
A miso levesek azonban tartalmaznak algákat, gombákat és szójabab pasztadarabokat, amelyeket pálcikával eszünk, miközben toljuk, mert nem tudjuk "meginni" őket.
Az európai értelemben vett levesben szilárd, folyékony és az összes köztes fázis van a 2 között.