Jeanne és Kurt Stern, fordítók a hidegháború közepén
Francia fordítási folyóirat

Otthonszámok240 Jeanne és Kurt Stern, fordítók.
Teljes szöveg
1 A vasfüggöny ellenére, amelynek harmincadik évfordulóját 2019 őszén ünneplik, Kelet- és Nyugat-Európa határa néha porózusabbnak bizonyult, mint amit a geopolitikai feszültségek sugalltak. A hidegháború huszadik század második felében . Anyagi és szellemi cserék lebonyolításához a kanyarodási utak egyszerűen kanyargósabbak voltak. A fordítók alapvető szerepet játszottak ebben a tekintetben, mivel megkönnyítették az olvasók számára potenciálisan hozzáférhetetlen művek terjesztését a berlini fal túloldalán. A fordítás kihívásai ebben az összefüggésben a váltakozó feszültségek, a közvetlen konfrontációk, a megnyugvás és a közeledési kísérletek összefüggésében ezért különösen összetettek. A „Fordítás korlátozások alatt” című könyvben. Irodalom és kommunizmus (1947-1989), Ioana Popa emlékeztet arra, hogy a szovjet ellenőrzés alatt álló országokból származó irodalmi művek fordításai ugyanúgy a hivatalos rezsim propagandájába eshetnek, mint a felforgatás támogató cselekedetei, például lehetővé téve egy cenzúrázott szerző számára, hogy találkozzon egy befogadóval külföldi olvasóközönség:
- 1 Popa, p. 8.
A fordítás tehát részt vesz a felforgatás eszközeiben, lehetővé téve e rendszerek megkérdőjelezését, miközben a jogi kihívások bármilyen formáját elnyomják. […] Dilemmák, bizonytalanságok és kockázatok nélkül fokozatosan mérlegelni fogják annak lehetőségét, hogy műve fordításával hozzáférjünk-e egy idegen szellemi térhez (itt, nyugaton), annak ismertsége miatt, amelyet az ott nyújt, mint eszköz az írók védelme az üldözés normáitól, amelyekkel szembesülnek az országukban1.
- 2 A francia regények cenzúrázása a kommunista rendszerekben a kollokvium egyik témája volt (.)
2 Ugyanez vonatkozik a nyugati alkotásokra is: szorosan a cenzúrabizottságok ítéletének függvényében néha találkoznak a szocialista politikák jóváhagyásával, amikor például kritizálják a kapitalista rendszert. Ezzel szemben a kormánypártok által elkomorított nyugati művek továbbra is titokban terjednek Keleten. Ahogy a kelet és nyugat közötti határ porózus volt, a tiltott, tolerált vagy jóváhagyott művek közötti határ is ingadozhat.
- 3 „Dispositiv der deutschen Teilung”, Steinle, p. 25.
- 4 Jarausch, p. 19-34.
- 5 Lindeperg, p. 192.
- 6 Új fordítás javaslatával a keletnémet tisztviselők mindenekelőtt (.)
- 9 Lásd a Jeanne Sternrel készített interjút, amelyet 1996-ban Ulrike Schätte készített.
8 A házaspárnak 1942-ben sikerült Mexikóba emigrálnia, míg Berlinben maradva Kurt Stern zsidó hitű szüleit kitoloncolták és meghaltak Auschwitzban. Mexikóvárosban Jeanne és Kurt Stern csatlakozik a Bewegung Freies Deutschlandhoz, a német száműzöttekből - kommunistákból és/vagy ellenállókból álló - álló Németország ellenállási mozgalmához, amely különösen dinamikus a Szovjetunióban, de más országokban, például Mexikóban is. Itt találkoznak különösen Anna Seghersszel, aki a Heinrich Heine kör elnöke, amelynek aktív tagjai. A Stern házaspár által a német emigránsokkal és értelmiségiekkel kialakított kapcsolatok karrierjük további részében döntő fontosságúak lesznek.
9 1947-ben Jeanne Stern vállalta a Transit, Anna Seghers másik munkájának fordítását. Az azóta többször mozihoz adaptált regény a marseille-i dokumentumok nélküli száműzöttek sorsáról számol be, akik megpróbálnak elmenekülni a francia rendőrök elől a Vichy-kormányban, hogy Dél-Amerikát gyűjtsék össze. Ezt a történetet közvetlenül Seghers saját tapasztalatai ihlették, aki néhány párizsi év után Marseille-be, majd Mexikóba költözött. Jeanne Stern és Anna Seghers ezért ugyanazt a pályát és közös politikai elkötelezettséget viseli. Ezenkívül a Transit által elmondott tapasztalatok széles rezonanciát tapasztaltak a száműzött kommunista értelmiségi hálózattal, amelybe a két nő tartozik. A háború előtt Franciaországban egyes kiadókkal és művészekkel összekapcsolt kapcsolataik segítették egyesíteni Seghers munkájának csodálatos olvasói körét. A Transit francia kiadványa, amelynek 1948-ban Légendes d'Artémis utódja volt, válaszol egy bizonyos olvasóközönség erős elvárásaira.
- 10 A Németországi Szocialista Egyesült Párt (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands, SED)
10 Ez idő tájt Anna Seghers és Sternék visszatértek Mexikóvárosból. Jeanne és Kurt Stern néhány hónapot Párizsban töltött, mielőtt Kelet-Berlinbe telepedtek. 1946-ban csatlakoztak a SED10 egyetlen párthoz, és az Erich-Weinert lakótelep szívébe költöztek, amely a visszatérő szocialista értelmiség és művészek számára fenntartott háromnegyed egyikének egyike. Míg Jeanne Stern lefordítja Anna Seghers-t francia nyelvre, Kurt Stern vállalja a Silence de la mer de Vercors német nyelvű fordítását. A háború alatt, bujkálva vagy száműzetésben írt irodalmi alkotásoknak ez a választása, amelyben fasizmussal szembesült karakterek szerepelnek, közvetlenül visszhangozza a Sternek kommunista kortársainak aggodalmait. Vercors könyve, bár titokban megjelent 1942-ben, kezdetben széles körben terjedt a francia ellenállók között, míg Anna Seghers beszámolója minden menekült értelmiségit saját kaotikus útjára emlékeztette. Ezeknek a szövegeknek a fordításával a Sternek központi pozíciót foglalnak el Franciaország és Németország keleti része között. A "csempészek" ezzel a tevékenységével tehát részt vesznek e művek által generált általános lelkesedésben.
11 Az NDK létrehozásának előestéjén készített fordítások a közvetlen háború utáni időszak részét képezik, amelyet a háború alatt a fasizmussal szembeni ellenállás fokozása jellemez. Jeanne és Kurt Stern e kontextus által vezérelt választása tanúskodik a száműzetésből visszatérő értelmiségi hálózatba való beilleszkedésükről, amelyet a háború évei mélyen jellemeznek, miközben teljes mértékben tisztában vannak a jövő kihívásaival.
12 Az ötvenes évek elején Sternék felhagytak fordítási munkájukkal, hogy teljes egészében forgatókönyvek írásának szenteljék magukat az NDK állami tulajdonú filmgyártó és -forgalmazó cégének, a Deutsche Filmaktiengesellschaftnak (DEFA). Ez a moziba költözés tehát státuszváltást vált ki: a Sternek már nem csupán csempészek, ezúttal az eredeti tartalom létrehozóivá válnak. Amíg korábbi fordításaik közvetítették a nyitottság szellemét, azt a vágyat, hogy a francia és német ajkú olvasók számára hozzáférést biztosítsanak a Rajna-szerte található művekhez, a filmeket, amelyekben együttműködnek, erős keletnémet identitás megerősítése jellemzi. és az NDK határaira vonulva.