Luana Schidu a "Fordító polcán"
Március 20., szerda. „19
Luana Schidu angol és orosz fordítót meghívják a # Translator's Polcon következő kiadására. Láthatja és kérdéseket tehet fel Március 21-én, csütörtökön 18: 30-tól Cărturești Verona tetőterében az ülések új kiadására, és április végéig a Cărturești könyvesboltok erre kijelölt polcán található fordításokat olvashatja el.

NyA jó fordításnak a fordító elérhetőségéből (alázatából, nagylelkűségéből) kell kiindulnia, hogy a hangját a szerzőé olvasztsa. - Luana Schidu
A bontás rövid töredéke a tükörben. Szinte nincs emlék Lydia Davisről:
Ott ül, és egy előtte lévő papírt bámul. Megpróbálja lebontani. Mondja:
Lebontom az egészet. A jegy 600 dollár volt, utána pedig tíz napig több volt a szálloda, az étel és így tovább. Mondjon napi 80 dollárt, nem, inkább napi 100 dollárt. És szerettünk mondjuk átlagosan naponta egyszer. Ez 100 dollár egy lövés. És valahányszor két vagy három óráig tartott, ez óránként 33 és 50 dollár között volt, ami drága.
Áll és bámul egy előtte álló papírt. Próbálja kiszámolni. Azt mondja: Szedjünk le mindent. A jegy 600 dollár volt, majd csak tíz napig mentem a szállodába, ételt és így tovább. Mondjuk napi 80 dollár, nem inkább napi 100 dollár. És mondjuk átlagosan naponta egyszer szerettünk. Ez 100 dollárt jelent munkamenetenként. Valahányszor valószínűleg két-három óra kellett, ami óránként 33 és 55 dollár között van, ami drága.
A Vellant Kiadó fontos könyveinek portfóliójában Luana a következő fordításokat hagyta:
- Bontás. Szinte semmi emlék Lydia Davisről
- Egy bizarr impulzus, szerző: Lydia Davis
- A szem előtt Laura Kasischke
A 3 kötet utánnyomása a szerző mellé kerül, az Endorfiction, a friss és meglepő külföldi irodalom gyűjteményébe, amelyet a borítóhoz méltó fordítók fordítanak.
Luana Schidu angol és orosz fordító, szerkesztő és kiadó. Guzel Iahina, Svetlana Aleksievici, Patricia Highsmith, Irvin D. Yalom, Djuna Barnes, Lev Tolstoy, Oscar Wilde, Henry James, Anaïs Nin vagy Lydia Davis csak néhány szerző neve a fordító portfóliójában. Fordítási díjakat kapott a Román Írószövetségtől Vladimir Nabokov (A varázsló) regényeiért (2006) és Svetlana Aleksievich (2017) "Second-Hand Times" című regényéért.
# A Fordítói polc egy olyan projekt, amelynek célja a kevésbé ismert mű népszerűsítése a könyvek mögött. # A Fordítói polc abból a vágyból született, hogy minél több olvasónak megmutassa, hogy a jó könyv mögött nemcsak jó szerző áll, hanem sikeres fordítás is, és minél több fordítóval megismerteti őket. ennyi könyvet olvas.