Nyelvi hibás fordulatok, szlogenek és reklámozás
Van egy viszonylag kis éttermi lánc, amely szendvicseket, kis ételeket és salátákat kínál. A hangsúly az egészséges táplálkozás, friss alapanyagokból áll. Ezért ennek az étteremláncnak a szlogenje: Fresh To Eat. Csak ez a baj. A szlogennek kevés értelme van angolul, csak akkor érthető igazán, ha szó szerint lefordítja németre. Mert akkor azt jelenti, hogy frissen eszik.

Angolul nagyon másként fejezné ki. Különösen reklám vagy marketing orientációval. Lehet, hogy a szlogen "Egészséges frissesség", "Kóstolható frissesség", "Friss étel", "Egyél frissen", de nem fogyasztható.
Sajnos egyre több angol szlogenet vagy reklámszöveget lát Németországban, amelyeket a feltalálók minden bizonnyal "menőnek" és modernnek találnak, de amelyek hajlamosak az ellenkezőjére borulni.
Az egyszerű változat akkor jön létre, ha fordítási segédeszközt, például szótárt használnak. Ezután lefordítják a német nyelvet, és néha vicces "szabálysértések" történnek. Ilyen például a "Boldog köröm" (boldog körmök, beleértve a helyesírási hibákat is - a körmök helyesek lennének aposztrófa nélkül), vagy a "Hagymahívások" (Hagymagyűrűk).
Bonyolultabbá válik, ha ténylegesen olyan szakértők vesznek részt, akik hatékony jelszavakkal és szövegekkel állnak elő, majd lefordítják - vagy lefordítják őket. Ez gyakran a denglish olyan változatát eredményezi, amelynek csak a németek számára van értelme - amikor "lefordítják" az angolt németre, mint a fenti példában. Alternatív megoldásként megmarad egy olyan német szlogen, amelyet Németországban nem igazán értenek, mint például a "Gyere be és tudd meg", a Douglas parfümériák régóta fennálló szlogenje. Vannak olyan tanulmányok, amelyek azt mutatják, hogy sokan úgy értették a szlogenet, hogy "gyere be és tudd meg". Nem feltétlenül hatékony a reklámban ....
Még akkor is, ha az angol a világnyelv. Még akkor is, ha az üzleti környezetben nélkülözhetetlen és feltétlenül szükséges. Még akkor is, ha az angol nyelv fontossága és fontossága nem vitatott. Még mindig felmerül a kérdés: Van-e értelme hibásan megfogalmazni a reklámszlogeneket? Furcsa "bűncselekmények" előidézése? Olyan szlogenek használata, amelyeket a legtöbb ember nem ért?