Öt szó, amit használsz

VIDEÓ - Hiányoznak a szótárak oszlopaiból. Nem hiányzik, de hiányzik. Mivel, kérjük, vegye figyelembe, ezek a kifejezések nem léteznek. Anglicizmusok, neologizmusok. Le Figaro áttekintést kínál ezekről a szellemszavakról, amelyeket ön tudta nélkül mond el.

használsz

Publikálva 2018.10.11., 07:00 órakor, frissítve 2018.11.11., 09:27 órakor

- Szobatársam megállíthatatlan lázadásában. Itt egy őrült mondat, tele olyan kifejezésekkel, amelyeket naponta hallunk, de amelyek szótárunk egyik oszlopában sem szerepelnek.

Nem "hatvan" -t mondunk, hanem "hatvan". A „megoldani” helyett inkább a „megoldani” igét részesítjük előnyben. Kerüljük az angol „think-tankot”, és válasszuk a „think tank” képletet. Olivier Talon és Gilles Vervisch A (még mindig) nem létező szavak Dico című könyvének köszönhetően a Le Figaro áttekintést nyújt ezekről a fantomszavakról, amelyeket ön tudta nélkül mond.

"Karcsúsító", vegye ki az ollót!

Ne nyelje le mindazt, amit a kozmetikai reklám mond, kezdve a "karcsúsító" jelzővel. Valójában inkább a "karcsúsításról" beszélünk, hogy olyan terméket jelöljünk ki, amely miatt lefogy. Milyen különbség, mondod? Finom. "A" karcsúsítással "úgy érzi, hogy megtalálta azt az erőt vagy okkult erőt, amely karcsúvá teszi a kérdéses dolgot." Példa: miért karcsúsodik a tea? "Mivel karcsúsító erővel vagy" karcsúsító szerekkel "rendelkeznek, aktívak, varázslatosak stb.", Magyarázzák Gilles Vervisch és Olivier Talon.

Eredetileg a "karcsúsító" jelzőt a "karcsúsító olló" képletben találjuk. Ez egy olyan eszköz, amelyet a háziállatok hajának vagy akár hajának vékonyítására használnak ápolásuk során.

● "Zavaros", hagyjuk abba a zavart

Zavaros, zavaros, hatásos, érintett. Anglicizmusok, mindig anglicizmusok! - Elmagyaráztam nekik a múlt tagmondat akkordszabály alóli kivételeket. És igaz, hogy zavaró! ” Szótárunkban nem találja ezt a jelzőt. Az angol "confusing" szóból származik, ezt a kifejezést a rendellenesség érzésének leírására használjuk. Csak a francia nyelvnek is vannak szavai a rendezetlenség fordítására. Közülük a "zavaros", "zavaros", "tisztázatlan" vagy akár "zavaros" kifejezés, ami - amint arra a Le Trésor de la Langue française emlékeztet - a "mélyen zavaró, ami megdöbbenéssel tölt el" jelent.