Planearium német szinkron

szinkron

A német South Park rajongóit aligha osztja meg annyira a szinkronizálás. A német változatnak sok kritikát kellett kiváltania, főleg az első években, de mivel a sorozatot a Viacom vette át a 8. évadra, szerencsére az eredetit közelebb tartották. Előtte szitokszavak voltak közbeiktatva, nyilvánvalóan fiatal közönség vonzása érdekében, de másrészt a poénokat is cenzúrázták. Ma azonban még mindig vannak problémák, mivel a South Park gyakran olyan szójátékokra támaszkodik, amelyeket egyszerűen nem lehet lefordítani. A tökéletes német változat sajnos nem lehetséges.

Ebben a részben elolvashatja, hogy ki beszél, mikor történt változás a német beszélőknél, és a legtöbbjükhöz a fotók is kapcsolódnak. Míg az eredetiben szinte az összes karaktert Trey Parker és Matt Stone beszélik, és a hangokat digitálisan utólag feldolgozzák, például fiatalabb hangzás érdekében, ez a német változatban más. Nagyon sok különböző hangszóró van itt, és ehhez nincs utómunka.

A csillagok is segítettek. Míg az eredeti változatban általában csak kis mellékszerepeket beszélhetnek (pl. George Clooney Stan meleg kutyája), a német változatban inkább a hírességek hangjait használták. Ez időközben csökkent is. A legnagyobb különbség az, hogy inkább Németországban hirdették. Trey Parker és Matt Stone az első három évad után elhatárolódtak a hírességek vendégelőadóitól, és inkább kigúnyolták őket, mint hogy reklámozzák őket.

Érdekes a német változatban: Tom Hanks (Arne Elsholtz), Whoopie Goldberg (Regina Lemnitz), Walter Matthau (Wolfgang Vцlz), Russel Crowe (Thomas Fritsch), John Travolta (Thomas Danneberg) és Will Smith színészek South Park-os társai (Jan Odle) szinkronizálva voltak a szokásos hangszórók. A "Cartoon War" dupla epizódban a Family Guy karaktereinek többsége, valamint Bart Simpson a szokásos hangot kapta.

Én magam inkább az angol verziót részesítem előnyben, és sajnos rendkívül rossz a fülem a hangokhoz, ezért szívesen lépjen velem kapcsolatba a szakasz bármilyen kiegészítésével (köszönöm).