Podcast a német nyelv napjára (Podcast 12)

Miért van német nyelvnap? Kell még egy emléknap a német egység napján, a német sör napján vagy a nemdohányzók napján kívül? Szükségünk van! Mert ezen a napon szándékosan foglalkozunk azzal, amivel nap mint nap foglalkozunk: a nyelvünkkel. Hogyan fejezzük ki magunkat, milyen idegen szavakat használunk, hogyan változik nyelvünk nemzedékről nemzedékre, hogyan érzékelik azt külföldön és milyen hatással vannak az idegen nyelvek a németre.

nyelv

A Német Nyelv Napját 2001-ben alapította a Német Nyelv Egyesület e. V. és hét éve szeptember második szombatján ünneplik.

Hogyan álltak elő a nyelvvédők ezzel az ötlettel?

Észrevehető, hogy egyre több angol szó - úgynevezett anglicizmus - talál utat németül. Első pillantásra ez eszköznek tűnik. A másodikban azonban általában van egy német megfelelő, amely azzal fenyeget, hogy az angol szó kiszorítja. Nyilvánvaló, hova vezet ez: a német kifejezéseket elfelejtik.

A "találkozókat" most ütemezik - nincsenek megbeszélések. És ha valaki arra ösztönzi kollégáját, hogy „lazítson”, akkor egyszerűen szünetet adhat neki. A szálloda „wellness” részlegét wellness részlegnek is lehetne nevezni. Arról nem is beszélve, hogy a wellness szó nem létezik angolul. A "jólét" és a "fitnesz" alkotja. Az anglofón ebből a célból visszavonul egy fürdőbe.

És ott vagyunk már a következő problémánál: az új szóalkotásnál.

Noha sok valóban angol szó megtalálta a német nyelvet, vannak olyan új szavak is, amelyek angolul szólnak, de amelyek még nem is léteznek angolul, vagy amelyeknek más jelentése van. Egy másik példa - a wellness mellett - a „mobiltelefon”. Egyik anglofon országban sem hívják így a mobiltelefont. Amerikai angolul "mobiltelefonnak" hívják. Nagy-Britanniában "mobiltelefon".

Milyen példák vannak az angol szavakra németül?

A Német Nyelv Egyesület V. elkötelezett a német nyelv megőrzése mellett. Ugyanakkor határozottan elutasítja az angol szavak túlzott használatát. Ide tartozik az úgynevezett Denglisch is - a „német” és az „angol” szavakból álló kifejezés, amely a két nyelv keveredésének jelenségét jelenti.

A következő példa egy lehetséges beszélgetésre: Újdonságot kapott a laptopról? Remekül néz ki! Milyen tulajdonságai vannak? Most csak beszélgethetnénk egy kicsit! És utána hűtsünk egy kicsit, rendben? A nap elég nehéz volt. Ma reggel már a városban vásároltam.

És most egy verzió, amely az anglicizmusok nélkül teljesít: Megvan az új kereplő? Jól néz ki! Milyen funkciói vannak? Most csak beszélgethetnénk egy kicsit! És akkor lazítsunk egy kicsit, rendben? A nap elég kimerítő volt. Ma reggel a városban voltam vásárolni.

El kell ismerni, hogy a "klappoló" kissé fából szól. És németül nincs megfelelője a „Chatten” szónak. Valós idejű beszélgetésre utal az interneten vagy hasonló számítógépes hálózaton. A „csevegés” vagy a „szórakoztatás” szavak nem foglalkoznak ezzel a kérdéssel, vagy csak nem megfelelően, mert a beszédet is jelentik. Chatet írnak ellene.

Nemrég említettek néhány szót, amelyek megtalálták a helyüket a német nyelvben.

További példák következnek itt: Ki továbbra is a „kiemelés” helyett a „csúcspont”, a „forródrót” helyett a „gyors információ”, a „jet lag” helyett az „időzóna másnapossága”, a „zsűri” helyett a „bírák”?

Másképp néz ki, azonban a következő kifejezésekkel. Még mindig van egy német megfelelője, amelyet használ, de előbb-utóbb elmozdulhat: