Problémák, eredmények, perspektívák felkutatása - 3. oldal - román nyelv Mac-en - MacForum

# 41 Cattus Thraex

  • tagok
  • 3566 hozzászólás
    • Helyszín Bukarest, Románia, Balta Albă/White Pond

    jelentkezzen az Apple-től, igaz? Akkor nagyítsuk, ne alkalmazzuk;-)

    # 42 VlAdLlitteram

  • tagok
  • 31 hozzászólás
  • Hívás össze-vissza. De ne helyezze át a problémát a megengedőbb köznyelv-nyilvántartásba - bár viccesebb lenne, ez így van.

    Természetesen az örökbefogadás (örökbefogadás, örökbefogadás) eredményes. Visszatérünk az LRC első éves szemináriumára, és azt mondjuk: ez attól függ. Ha van értelme (hogyan definiálja a célt?), Ha hasznos (mi a segédprogram?), Ha szükséges (mire?) Stb.

    De mi értelme van a "helyszín" megvitatásának - ahelyett, hogy a megfelelőség talaján mozognánk, valójában nem könnyű megállapodni -, hogy minden egyes alkalommal, minden kifejezésnél összefoglaljuk az összes alapvető tudást (mi a "neologizmus", mit jelent az „asszimilálni”, mi a „stílus”?) és bevezető témák (nyelvalkotás, etimológia, rétegek)? Mindig a semmiből indulunk - Sisyphus szabadságon van a hiúságok vásárán? Érvel az ötletrepülés elleni harc ellen? Ellentmondjak-e a gyakorlatlan „intuíciónak” és a feltétel nélküli sfertodoxiának (hogy később szemrehányást kapjak a tanítási levegő megadásáról)? Meggyőzni az ambíciókat és megszüntetni mások hiányosságait, amikor alig bírom a sajátjaimat? A gondolkodás lustaságát és a közönyösséget pótolni? A felelősség, a szakmaiság - még a szakmai méltóság hiányának elfedése (mi más a saját szakmai nyelv tiszteletének hiánya? Milyen lenne ezt orvosnál látni?)? Kedvességből? Ok, de mire jó ? Nos, ez nem így működik?!

    Mi értelme "megállapítani", hogy milyen művészet van az egyes műtárgyak előtt? A művész javasolja, az utókor rendelkezik, tehát a nyelvvel van, a szavak megjelennek, eltűnnek - beszéljünk az üzenetről, a szobrokról, ne az alapszabályokról és az emléktáblákról ... Írjunk helyesen "ne lépjünk rájuk", ne beszéljünk a botanikáról és a nyomtatásról ... Ez a probléma Plaut-tól származik (Kr. e. 2. század, tudsz rámutatni a szövegre?), minden bizonnyal Daciában tárgyalják a „római” seregek delikvens részesei, és fordítva, a római szalonokban csupa mocsok, részeg parasztok támadják meg a tartományokban… Zău, hogy lefogyjon… Veritas simplex oratio… Bene docet qui bene differenciális… Senecától Caragialeig és vissza…

    # 43 Cattus Thraex

  • tagok
  • 3566 hozzászólás
    • Helyszín Bukarest, Románia, Balta Albă/White Pond

    Szerkesztette Cattus Thraex, 2011. június 13. - 10:31.

    # 44 Eugen Mihalache

  • tagok
  • 1620 hozzászólás
    • Helyszín Bad Griesbach im Rottal

    . nincs aggodalom ebben a témában. Egyszerűen fogalmazva: az angol tanszéken senki nem vetette fel a helyek kérdését.

    # 45 VlAdLlitteram

  • tagok
  • 31 hozzászólás
  • Elégedettség. Alkalmatlanság, alkalmatlanság, alkalmatlanság, alkalmatlanság.

    Bizarr, sok nyelv (minden esetben román) gazdag szinonimával rendelkezik a hülyeség, az őrület, a büdösség és a gonoszság paradigmájában - de viszonylag kevés kifejezés az intelligens, jó.

    Szerkesztette VlAdLlitteram, 2011. június 14. - 14:10.

    # 46 Cattus Thraex

  • tagok
  • 3566 hozzászólás
    • Helyszín Bukarest, Románia, Balta Albă/White Pond

    Elégedettség. Alkalmatlanság, alkalmatlanság, alkalmatlanság, alkalmatlanság.

    Bizarr, sok nyelv (minden esetben román) gazdag szinonimával rendelkezik a butaság, az őrület, a büdösség és a gonoszság paradigmájában - de viszonylag kevés kifejezés az intelligens, jó.

    # 47 Függő

  • felkutatása
  • tagok
  • 30 hozzászólás
  • Sajnálom, hogy csökkentettem a lendületet, de a tanulmány sok tanulmány. Inkább valahol díszes ékezetekkel (kifogásokkal) rendelkező próza. A nyelvtani kérdések mellett (mint például az archaikus és nem használt hosszú infinitívum - amelynek komikus akcentusai vannak) a tanulmány nem nagyon a valóságon alapszik.

    Ami a mondatokban szereplő címzési képletet illeti, a román nyelvre jellemző az udvarias címzés (amelyet mindannyian különösen akkor használunk, amikor ismeretlen emberrel beszélgetünk, csak azután lépünk a "per tu" -ra). De azt képzelem, hogy a probléma az, hogy ez a forma szintén az infinitivuson alapul (tedd + téged, hozza + téged, hívj + téged), ráadásul hasonló a többi román nyelvhez, ami eleve rossz dolog néhány ember számára ( főleg ugyanazok, amelyek î helyett î-vel írnak; nem tudom, hogy ez az eseted, valószínűleg nem, de a nyílt forráskódú világban valóban sok ember kritizálja a hosszú infinitíva használatát és az udvariasság képletét ugyanazon okok miatt Úgy döntök, hogy î helyett írok; a dakomaniához, latinomaniához és más hasonló korpához kapcsolódó halsztorikról szól). Remélem, hogy nem tartozik ezek közé az emberek közé, mert a beszélgetésnek nincs értelme, igazán nincs kedvem vagy türelmem olyan beszélgetéseket folytatni, mint a "dákok, rómaiak és szlávok" - azonban 2011-ben vagyunk.

    És most néhány állítástól, amelyek messze vannak az igazságtól. Ön azt mondja ott, hogy a Windows román verzióinak használata nagyon alacsony. Ez nem éppen igaz. Valójában 2007 óta a Microsoft a román verziókat az angolokkal egyenértékűen értékesíti, és a tendencia felfelé haladva arra számíthatunk, hogy ma még több román változatot fognak értékesíteni, mint angolul. Egyébként egy 50 000 felhasználó alapján készített statisztikai tanulmányomból elmondhatom, hogy a román nyelvű Windows-használat mértéke körülbelül 25% (növekszik), a Windows 7 (legújabb verzió) szempontjából pedig már beszélünk valahonnan 31% -kal. Ennek az az oka, hogy a Windows-szegmensben a szoftverkalózkodás valahol 50% körül mozog (és tudjuk, hogy a torrenteken és általában az interneten található kalózverziók angol nyelvűek). Ez a két dolog együttesen azt jelezheti, hogy már több Windows-t árulnak románul, mint angolul. Ami az Office-t illeti, a román változatok (legalábbis licencelt, de nem csak) elfogadása elsöprő.

    Valójában a román hajósok örökbefogadásának aránya magasabb, tekintettel az általuk élvezett promócióra. Például a Chrome automatikusan román nyelven töltődik le a Google.ro oldalról (Románia legnépszerűbb webhelye), így a román nyelv elfogadásának százaléka 65% -ra ugrik. A Mozilla automatikusan románul töltődik le a mozilla.com-ról, angolul pedig automatikusan a mozilla.ro-ról, tehát százalékos aránya 52%. Az Opera és a Safari * a rendszer nyelvétől függően töltődik le/konfigurálódik, így a román nyelv átvételének százaléka megegyezik a Windowséval.

    Ami a különféle Linux disztribúciók fordítását illeti, a címzési módon túl, ezek nem a legsikeresebbek. Amit a nyílt forráskódú világban néhány ember nem ért, az az, hogy a román nem angol. Egyszerűen szó szerint lefordítva az angol kifejezéseket, ez nem lokalizáció, csak rossz fordítás. Az olyan kifejezéseknek, mint a "rendszer tálca", nincs mit keresni egy román nyelvű lokalizációban, mert nem így alakítjuk a terminológiánkat. Egy profi fordító megpróbálja "lefordítani" az angol kifejezés mögött álló fogalmat, és például ezt a területet a Windows "értesítési területén" nevezik. Sok ilyen példa létezik, és románul lehúzták a lokalizációt. Ilyen példák léteztek az Apcom által lefordított duiummal a Mac-en is (ilyen például az "időszakítók villogása", amely normál esetben románul lett volna "szakaszos időelválasztók aktiválása").

    Lehet, hogy normálisnak találja az ilyen megfogalmazást, angolul dolgozik számítógépekkel, és szenvedélyesen rajong a lokalizációért. De azt mondom, hogy egy olyan felhasználó számára, aki nem ismeri az angol terminológiát, legalább idegesít. De még egy olyan felhasználó esetében is, aki korábban már használt angol nyelvű verziókat, ez ugyanolyan felkavaró, mert nem szokott új román kifejezéseket angolra fordítani, hogy megértse, mi van írva a monitoron (ahogy te vagy mások valószínűleg foglalkoznak a lokalizáció területével). Pontosan, nem hiszem, hogy bárki is kinézne: "igen, tálcát; a tálcát tálcának hívják, a rendszert rendszernek hívják; áááá, értem, mit jelent, rendszer tálca". Az emberek általában akkor kezdenek elölről, amikor román rendszerre váltanak, ezért az angol terminológia nem tesz jót a románnak, mert elveszíti intuitív jellegét. Ezért nem ajánlom olyan fordításokat, mint a régi Mac OS 7 vagy Linux, és ezért nincsenek túl sokan szívesen használni őket. Egyszerűen fogalmazva, a román terminológia néhány apró kivételtől eltekintve csak az angolhoz köthető.

    Tudom, hogy megszabadul a hibáktól (például az Adobe itt idézett szövege a nyelvtani kérdésekről folytatott beszélgetés során), de fontos megértenünk, hogy a lokalizáció számítógéppel támogatott: egyszerűen van terminológia és nyelvtani adatbázis, és a fordító gondoskodik arról, hogy ez a szöveg helyesen szóljon; néha előfordul, hogy kimerültségből kihagy egy bizonyos üzenetet, stb., ezért néha megjelenik egy ilyen baklövés, nem azért, mert nem tud románul beszélni.

    ____
    * Még akkor is, ha a Safari nem érhető el románul az apple.com webhelyen, tehát az interfésze angol nyelvű, az alapértelmezett nyelv - és ezért előnyösebb a többnyelvű weboldalak megjelenítéséhez - az a rendszer nyelve, amelyre telepítve van. Ezért tűnik a statisztikákban román nyelvűnek, bár a tényleges felület angolul is lehet.

    Szerkesztette Addicted, 2011. június 20. - 13:49.