Tanuljon meg 7 hasznos kifejezést japánul; Nippon Insider; Japán blog

nippon

"Beszélsz japánul? Nem hihetetlenül nehéz? "

Kezdetben soha nem könnyű új nyelvet megtanulni. A japán sem kivétel. De ami a japán kiejtést illeti, megnyugtathatlak. És van néhány igazán egyszerű szó.

Ezek 7 hasznos kifejezés és szó segítene abban, hogy pontokat szerezzen japán készségeivel.
Azok számára, akik tudnak japánul, a beszédes írásmód kissé furcsa lehet. Csak azt kértem a barátaimtól, hogy írják le fülemre a szavakat nekem. Jómagam az ún Romaji a Hepburn rendszerrel. A Wikipedia világosan elmagyarázta a rendszert, és a kiejtés sajátosságaira is kitér.

1. Japán kezdet: "Örülök, hogy megismertelek"

Fordítás: Örülök, hogy találkoztunk | örvendek

Még mindig nagyon jó vagyok magamban az első japán szavam visszahívás.

Sajnos az japán debütálásom nagyon feldühített a zseniális szamárhídom ellenére. Mi történt?
2002-ben Ázsián utaztam a hátizsákkal, Kínával együtt. Kína déli részén, Lijiangban (丽江 市) találkoztam egy japánnal egy koreai étteremben. Bájos és vicces volt. Szóval nagyon jól szórakoztunk, miközben másnap együtt felfedeztük a várost. Mindig nevetés hallatszott. Csak angolul beszélgettünk, és az akcentusokkal volt problémánk. Ennek ellenére úgy érezte, hogy jó ideje jó barátok vagyunk.

Más utazók gyakran tomboltak a szerethető japán Daisuke miatt (ejtsd: Dai-ske a "kockajáték"). Volt róla egy-két történet, amelyet a lijiangi utazók meséltek egymásnak. Végül megértettem, miért mindenki szereti őt annyira. Nagyon szép idő volt vele. Nagyon el akartam mondani neki, amikor elmentem "Szépnek tartottam, hogy találkoztunk" - természetesen japánul, hogy lenyűgözze.

Tehát megtudtam, hogy a japánok a „hadjime-masch-tee” néven mutatkoznak be, amikor angolul a „nice to meet you” szót használják. Egy japán nő, akit megkérdeztem, megerősítette ezt nekem. Szamárhidat építettem hozzá.

A szamárhíd:
Ha megfázok, gyakran tüsszentem
- Atchoo -
és akkor teát kell innom, nekemúr Sár tea mint általában.

Így Hatschi-több-iszap-tea akkor csak kissé megváltozott, és ennyi Hadji mech tea.
Minél szokatlanabbak a szamárhidak, annál jobban emlékszem rájuk. De minden agy másképp ketyeg.

Amikor elbúcsúztam "Hadjime-maszk-tea" elmondta, Daisuke megértésének hiánya az arcára volt írva. "Ok, rosszul kimondva" - gondoltam, és megmutattam a japánok által írt jegyzetemet. Csak nevetett rajtam (vagy rajtam?) És elbúcsúzott.

Később újra találkoztam Daisuke-szal, aki elmagyarázta nekem, mit tettem rosszul: A "hadzsimemashite" -t csak Japánban használják a legelső találkozás, így használták a legelején, amikor bemutatkoztak. Végül kissé furcsának tűnik. De nagyszerűnek tartotta, hogy „megtanultam” neki a japánt.

Egyébként mindig megegyeztünk, hogy újra találkozunk az úton, és valamikor abbahagytuk az elválást. Akkor már teljesen szerelmesek voltunk. Az út hátralévő részét együtt töltöttük, Daisukével Japánba mentünk, pár évvel később összeházasodtunk és …hamar …

Itt olvashatja el történetünket vagy "Hogyan fogtam el egy japán férfit".

2. Bemutatkozik japánul: "Én vagyok Daniela"

Fordítás: Daniela vagyok Daniela vagyok

A japán nyelv kezdőknek nem kell, hogy nehéz legyen. Név + desszert és kész!

A japánok mindig használják, amikor elképzelik magukat a vezetéknevét. Német "Langkamp" (vagy RAN-KAN-PU) vezetéknevem olyan nehéz a japánok számára, hogy többnyire nélkülözöm.

"Hajimemashite. Daniela desu. "
(ejtsd: Hadjime-maszk-tea. Daniera desszert)
= Daniela vagyok, örülök, hogy megismerhettelek

Ekkor a kollégád általában bemutatkozik, és ez következik

"Nihongo wa djosu des ne"
= De a japánod jó!

Valójában minden alkalommal hallja ezt a bókot, amikor japán szót beszél. Csak ezért a szerethető bókért érdemes megtanulni egy kicsit japánul!

3. Köszöntsön japánul: "Hello"

Fordítás: Jó napot | Helló

A klasszikus a japán szavak között. Szinte mindenki hallott már ilyet.

Láthatja, hogy a japánok kissé előre mozgatják felsőtestüket.

Az íj rövid utalása inkább bólintásra hasonlít, ha véletlenül találkozol valahol, de nem feltétlenül akarsz megállni beszélgetni.
Ha azonban egymás elé állunk, akkor az íj kissé intenzívebb.

Meg kellett szoknom az állandó bólogatást és hajlítást, de néhány nap múlva ez egyfajta reflex lett, amely mindig bekövetkezik, amint az ajkadra viszed a "konnichiwa" -t. Még akkor is, amikor telefonál, elkezd valamikor meghajolni.

4. Bocsánatkérés japánul: "Elnézést"

Fordítás: elnézést ... | elnézést, sajnálom

"ssumi-mass’en”Éles„ S ”-vel, mint Hau-ban, Az „U” és az „m” gyakran alig hallható, és a hangsúly az utolsó szótagra esik. Ez A SZÓ, hogy az ember mindig és mindenhol találkozik.

"ssumi-mass’en„Számomra az 1. szám hasznos kifejezések japánul.

Ez is egy olyan szó, amely kiváltja a reflexet, hogy röviden bólogasson.

A japánról a németre fordítás mindig ilyen. Valójában "sajnálom", de számomra ez egy sokoldalú szó sokféle helyzetre:

  • Szeretném felhívni magamra a figyelmet az étteremben - Sumimasen (de bólintás nélkül, inkább hangos hívással)
    = Helló. Sajnálom - kérek tőled valamit
  • Ha az eladónőnek nagyobb méretű nadrágot kell nekem hoznia a kabinba - Sumimasen + bólint
    = Sajnálom, hogy ennyi munkát végzett az Ön számára (és csak nem akarok beleilleni a japán M méretbe, bár valójában S méretet viselek)
  • Ha valakitől útmutatást kell kérnem - Sumimasen
    = Sajnálom, ha zavarlak ...
  • Ha valaki útját állja - sumimasen
    = Bocs, átmehetek?
  • Ha véletlenül beleütköztem valakibe - Sumimasen
    = Bocs, át kell mennem, sajnálom, hogy neki ütköztem

De ha szívből akarok bocsánatot kérni, akkor ezt használom:

Go’men nassai = Nagyon sajnálom

5. japánul köszönöm: "nagyon köszönöm"

Fordítás: Köszönöm Köszönöm

A köszönő kifejezés egy harmadik Fej bólintó reflex szó. Ahogy Németországban, itt is sokféle kifejezést lehet köszönni:

  • Amikor találkozom egyidős barátaimmal, mindig használják "Domo-domo" vagy néha "Domo-aligato"
  • Másrészt, amikor hivatalosan elbúcsúzom egy munkakollégákkal töltött est után, ez inkább búcsúzás "Domo Aligato gosai’masch-ta"
  • Az étterem kiszolgáló személyzete általában intenzíven meghajolva tőlem búcsúzik tőlem "Aligato gosai’masch-ta"
  • De gyakran hallok egy egyszerűt is "SSan’kiü", olvassa el: Köszönöm! Az angol szavak japán kiejtése nem mindig egyszerű. De idővel megszokja, és gyorsabban kitalálhatja, mit jelent 😉

Csak babrálj a japánok után. A szokásos „aligato gosaimas” valójában mindig működik, de ez nem olyan klassz.

6. Dicséret japánul: „Mmmmmm! Finom!"

Fordítás: Hmmm, finom! | Isteni finom

A japánok nagy jelentőséget tulajdonítanak a jó ételeknek. A jó étel hihetetlenül fontos, ha nem is fontos A LEGFONTOSABB.

Valahogy mindig az ételről van szó, rájössz, hogy amint a tévécsatornákon kapkodsz. Valahol mindig "valami történik az étellel".
Ha valami ízletes, akkor te is ezt mondod. Ezért hallani mindenhol, ahol az emberek esznek:

"Ah! Eusch’iiiiiiiiii vagy alternatívaként "Umai"(= Nagyon jó)

A két szó együtt az én 2. helyemet foglalja el 7 hasznos kifejezés japánul.

7. Mondj búcsút japánul: "Viszlát!"

A második klasszikus, amelyet látszólag minden külföldi ismer, az a búcsúzás kifejezés

さ よ う な ら - Sayounara - (beszélt: Ssayo’nara)

Kezdetben mindig és mindenhol a búcsún - Sayonara - mondta.
Amikor körülnéztem egy boltban, "sayonarával" hagytam az üzletet. Az a tény, hogy az emberek barátságosan mosolyogtak, elhitette velem, hogy mindent jól csináltam.
Valamikor egy barátom félrehúzott és elmagyarázta nekem. A „Sayonara” csak akkor használható, ha ismeritek egymást, és egy ideig valóban nem találkozunk.
A barátoktól való búcsúzáskor olyan kifejezések, mint

"Mata", "mata-ne", "dja mata-ne" "djane", olyasmit jelent, hogy "hamarosan találkozunk" vagy "viszlát".

Leggyakrabban azonban sima és egyszerűt hall "Bai-bai".

A japán egyáltalán nem olyan nehéz!

Ezeket a cikkeket is érdekelhetik:

Melyik szót találja hasznosnak? Melyik szót kell tudnia? Mi volt az első japán szavad? Te is szamárhidakat építesz? Ha igen, akkor melyik?

Ismer valakit, akit ez a cikk érdekelhet? Itt oszthatja meg a cikket!