Adam Zagajewski, Spróbuj opiewać okaleczony świat Próbáld meg énekelni a nyomorék világot - Branch
A műfordító magazin a mai lengyel költészet új szerkesztői előzetesét kínálja: költői munkájának antológiáját Adam Zagajewski,* jelenleg az Eikon Kiadó adja ki.

A dalszöveg fordítását aláírja Constantin Geambașu (aki a szövegek kiválasztásáért és a kiadás gondozásáért is felelős) és Marina Ilie, a kötet előszava kíséretében prof. dr. Joanna Dembińska-Pawelec (Katowicei Sziléziai Egyetem). A "Revista de traduceri literare" néhány hónappal ezelőtt kiadta verseit Weronika Lewandowska (https://www.fitralit.ro/19-08-2018-weronika-m-lewandowska-ma-port-in-buzunare/) és övé Dawid Mateusz (https://www.fitralit.ro/31-10-2018-david-mateusz-en-strach-ktory-nosze-w-kieszeni-frica-pe-care-o-port-in-buzunare/ és https: //www.fitralit.ro/31-10-2018-despre-farmecul-discret-al-intraductibilului/), mind a lengyel, mind a lengyel költő egy fiatalabb generációból származik és fordítása Dan Mircea Duță. Most a kortárs lengyel költészet táját egészítjük ki egy olyan íróval, aki a múlt század hatvanas éveiben debütált a nemrég megjelenő nagy verseskötetben. (Fitralit)
1. Mi a jelentősége ennek a szövegnek/szerzőnek a fordítások listájában?
2. Szerinted mennyire nehéz ez a szöveg az 1-től 10-ig terjedő skálán?
3. Milyen nehézségekkel kellett szembenéznie a fordítás során? Kérjük, adjon példákat szituációkra eredeti és fordított szövegekkel.
Zagajevszk költői szövegeinek közös jellemzője a szabad vers, tág formákban, termékeny kifejezésekben, összetett szintaxissal vetítve, amely heterogén lexikai elemeket (tulajdonneveket, neveket és helyeket, címeket és idézeteket az egyetemes irodalomból, parafrázisokat, könyvszerű utalásokat) hoz össze. ezek egy része közvetlenül a görög, latin, olasz, francia vagy japán kultúrából származó nemzetközi nyelvi háttérből származik vagy származik: epitalamium, Narkissos, praxis, silentium, vita activa, vitaemplplativa, trecento, (színházi) kabuki stb. Legalábbis ebből a szempontból azonban a fordítás lényegesen könnyebb. Mindazonáltal minden versnek megvan a maga átültetési nehézsége, amint azt a következő példák mutatják.
Az a helyzet, amelyben a két szöveg formai egyenértékűségét nem tartották tiszteletben, jelen van a vers első szakaszában Blake: „Spotykał Boga Ojca na schodach/skromnego domu i światłość w brudnym zaułku” („és szerény lakásának lépcsőjén adta/az Atya Isten vagy egy piszkos utcán sugárzó”), ahol szintaktikai aszimmetria van a fordítás és az eredeti között.
A „przyciskać” ige románul a „megnyomni”, „megnyomni”, „összenyomni” szavakkal jeleníthető meg. Nyilvánvaló, hogy más megfelelői is lehetségesek lennének, de alkalmazkodnának a költészet kontextusához Viforniţă, kapta a tudósítót "ütött": "Na ulicy szalała zawieja,/wiatr przyciskał do murów/swoją siną twarz".
A vers Megnézek egy fotót legalább két vitatható helyzetet tartalmaz a lengyel nyelvről történő átültetéssel kapcsolatban. A „moja babcia znowu idzie do Brzuchowic niosąc/tort na wyciągniętych ramionach i one nie mdleją” dalszöveg nagyon pontos képet mutat: a nagymama elmegy Brzuchowice-ba, tortát cipel „kinyújtott karjain”, ügyesen, anélkül ennek kimerültségi állapotot kell okoznia számára. Az "mdleć" ("elájulni, eszméletét veszteni") ige, amelyet tagadás előz meg, és amelyet az öregasszony karjaira utaló többes számú harmadik személyben használnak, a kimerültség hiányát hangsúlyozza, bizonyos energiát a hosszan tartó erőfeszítések ellenére. A szóban forgó kifejezéshez, de stilisztikai szempontból is, a "nagymama ismét Brzuchowice-ba megy/karját tartva/tortát tart a karjában, és karjai nem gyengülnek" megfogalmazáshoz folyamodtam. Ugyanebben a költői szövegben az "okrutny Wermacht w twarzowych mundurach" ("A szörnyű Wermacht jól öntött egyenruhában") versben meghatározó "twarzowy" ("kifinomult, ízléses, megfelelő" stb.) Jelenik meg egy szokásos ruhadarab mellett bemutatható, amelyet a vonal szépsége és az impozáns szabás jellemez, mint a "jól leadott" stílus megfelelője.
A „Wróć myślą do koncertu, kiedy wybuchła muzyka” („Visszatérés a koncertre, amikor hirtelen beindult a zene”) versben a „wybuchać” tökéletlen ige románul felveti az opció kérdését: "Vagy" kitörni ", amelyek közül csak az elsőnek van plerem értéke, és éppen ezért a második kifejezés, amely a célnyelv megfelelő kifejezési szegmenséhez kapcsolódik, végső lehetőségként megmaradt: engedd szabadjára, kezdd hirtelen és erőteljesen ”(Próbáld énekelni a nyomorék világot).
Natalia Matei, Illegality, 1960, aquatint 34 × 45 cm, Năsui Collection jóvoltából
Oto czym jest vitaemplplativa.
Ciemne mury Pergamonu, wewnątrz białe rzeźby.
Popiersie greckiej piękności. Oto czym tréfa.
Ołtarz, przed którym nikt się nie modli.
Oto czym jest vitaemplplativa.
Narkissos - rzymska kopia greckiego chłopca
na prostezach z miedzi (inwalida której wojny?)
Obok kuros z woreczkiem jąder (phallus zniknął).
Jesteśmy chyba na bezludnej wyspie.
Nieśpiesznie, powoli przesuwa się czas.
Błoga bezradność, oto czym jest vitaemplplativa.
Chwila bez godziny, jak powiedział poeta.
którego w Lublinie zabiła bomba.
A gdyby znowu w tym czy innym mieście
wybuchła vita activa, co zrobiłaby Artemida
z czwartego stulecia p.n.e.? Narkissos? Hermész?
Ezt jelenti a szemlélődő vadállat.
Pergamon sötét falai, fehér szobrokon belül.
Egy görög szépség mellszobra. Itt van, mit jelent.
Az oltár, amely előtt senki sem imádkozik.
Ezt jelenti a szemlélődő vadállat.
Narkissos - egy fiatal görög római másolata
sárgaréz protéziseken (az érvénytelen kinek a háborúja?).
Aztán egy kouros egy zacskó herével (fallosz nélkül).
Úgy néz ki, mintha egy sivatagi szigeten lennénk.
Az idő lassan, sietség nélkül mozog.
Eufórikus tehetetlenség, ezt jelenti a szemlélődő vadállat.
Boldogság. "Pillanat óra nélkül" - mondta a költő
bombával megölték Lublinban. Ez azt jelenti, hogy.
És akár ebben a városban, akár egy másikban
az aktív tehén kitört volna, amit Artemis tett volna
Kr.e. 4. századtól? Narkissos? Hermész?
Blake`a, który umierał
śpiewając radośnie
w zatłoczonym Londynie, mieście
prostytutek, admirałów i cudów,
Williama Blake`a rytownika, który ciężko pracował
i żył w biedzie ale nie w rozpaczy,
i wciąż otrzymywał znaki gorejące
od oceanu i od gwiaździstego nieba,
Blake, aki haldoklik
jó hangulatban énekel
zsúfolt Londonban, a városban
prostituáltak, admirálisok és csodák,
William Blake metsző, aki keményen dolgozott
és szegénységben élt, de nem kétségbeesve,
mindig csillogó csillogást kap
az óceánból és a csillagos égből,
Rozmowa trwająca wiele lat zawiera w sobie
godziny niechęci, niepokoju, nawet nienawiści,
ale także czułość i głębokie porozumienie.
Tylko w małżeństwie miłość i czas,
odwieczni wrogowie, mogą stać się sojusznikami.
Tylko miłość i czas, jeśli się pogodzą,
pozwalają nam zobaczyć drugiego człowieka
w jego tajemniczej, skomplikowanej istocie,
rozwijającej się powoli i pewnie, jak nowe miasto
na równinie lub wśród zielonych wzgórz.
Az évek óta tartó beszélgetés önmagában is
vonakodás, szorongás, sőt gyűlölet pillanatai,
hanem gyengédség, mély megértés is.
Csak házassági szeretetben és időben,
az örökkévalóság ellenségei, szövetségesekké válhatnak.
Csak a szeretet és az idő, ha megegyezem,
lehetővé teszik, hogy lássuk a másikat
bonyolult, titokzatos lényegében,
lassan és biztosan kibontakozik, mint egy új város
a síkságon vagy a zöld dombok között.