Fontes Historie Daco-Romanae vol
Források a románok történetével kapcsolatban

Fontes Historie Daco-Romanae kötet szövege III
ACADEMIA SCIENTIARUM SOCIALIUM ET POLITICARUMINSTITUTUM HISTORICUM NICOLAE IORGA, i
INSTITUTUM STUDIORUM EUROPAE MERIDIONALIS-ORIENTALIS
AEDIB-USA-ban A CADEIMIAE REIPUBLICAE SOCIALIS ROMÁNIAIEBIURZESTIIS
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI AKADÉMIA 1 TÖRTÉNETI POLITIKAI INTÉZET
A ROMÁN SZOCIÁLIS KÖZTÁRSASÁG AKADÉMIÁJÁNAK KIADÓHÁZA Bukarest 1975-
A Fontes Historiae Daeo-Romanae sorozat harmadik kötete bizánci irodalmi forrásokat tartalmaz a román nép és az általuk évszázadok óta lakott terület történetéről.11 XI V. Ezek az időszakra terjednek ki, ideértve a románok mint egyértelműen individualizált etnikai entitás első tanúsítását. A külföldi kortársak tudata, Vlachs néven (Kedrenosnál) volt az első bizánci megerősítés arról, hogy a románok a románoknak a Dunától északra fekvő állami tulajdona (Cantacuzino kölcsönnél) léteznek. Dipoláns rugók hagyták őket; a három feudális állam megalakulását követő időszakra utaló bizánci irodalmi forrásokkal együtt, ugyanazon sorozat negyedik kötetében fészkelve, a bukaresti Délkelet-Európai Tanulmányok Intézetében készülnek.
A zsírok terjedelmének eredete egy, a románok történetére vonatkozó bizánci bizánci szövegek fordításainak korpusza, amelyet több mint 15 éve készítettek az urnában, a Nicolae Iorga Történeti Intézetben. "Prof. Alexandru Elian. A kötet szerzőinek túlnyomó többsége ebben a korpuszban, amelyhez 8 most hozzáadta az alább jelzett szövegeket, a korpusz összetételéhez hozzájárult Prof. Nicolae Beinescu, majd PP Panaitescu, aki szintén javasolt néhány kiegészítést. P. $. Nei sturel lefordítva kivonatok Ana Comnenasi Mihail Psellos-tól A lefordított szövegek szokatlanok voltak: Alexandru Elian professzor írta jegyzeteket és bevezető jegyzeteket.
A kötet kiadásának eldöntése mellett a "Nicolae Lorga Történeti Intézet" a bukaresti Délkelet-Európai Tanulmányok Intézetével egyetértésben megbízta képzésével Nicolae- & rban, Tanasoca, az utóbbi intézet kutatója, a munka koordinátora, prof. Alexandra Elian.
Szélesebb választási kritériumok alapján Nicolae- & rban Tana-soca végigjárta a régi korpuszba foglalt bizánci szerzők szövegeit, ugyanazon autóból lefordította és nem fordította le a töredékeket, és mind a Tomanira, mind az általuk lakott területre utalt. legyenek azok a migráns népek, akik átkeltek a földjeinken (besenyők, kunok, marik stb.). A fent említett szerzők más műveiből is kerültek töredékek (Speeches ha Nichita Choniates, Letter of Demetrios Kydones), amelyek kimaradtak a régi gyűjteményből, például néhány szerző helye, amelyek egyáltalán nincsenek benne, nevezetesen: Ioan Illauropus, loanOxites, Nikolaos Kataskepenos, Eustathios al Tesalonicului, Sergios Kolyvas, Euthimios Tornikes, Georgios Tornikes, Maximos Plawudes, kölcsön Katrares, Pseudo -Kodinos, Malik Nasir Muhammed, Constantin Man asses, Epigrameanonime din Codicele 52 _211ar. újabb bibliográfia, valamint a szövegeket kísérő összes magyarázat.
A kötet koordinátora, Prof. Alexandru Elian, a szövegeket, a fordításokat és a jegyzeteket teljes egészében átdolgozta, értékes javításokat hozott mind a román változatban, mind pedig egyes helyeken a görög szövegekben, amelyekhez néhány módosítást javasolt.
A Fontes Historiae Daco-Romanae sorozat alapelvei szerint a szövegeket kísérő jegyzeteknek nem célja, hogy részletesen bemutassák az általuk rendezett értelmezési problémák stádiumát, és hogy ne kínálják fel az olvasónak a teljes történelmi bibliográfiát azokból a történelmi művekből, amelyekben szerepelnek. használt. A cél
A cél az adott töredékek megértésének megkönnyítése és az olvasó lehetőség szerinti eljuttatása a legnevezetesebb szakkiadványokhoz, ahol a forrásokat tárgyalják.
Így a bükk mennyisége biztosan nem fogja eltekinteni attól, hogy a kutatók hozzáférhessenek történelmünk bizánci forrásaihoz, eredeti, integrált és összegyűjtés formájában, először a történetírásban, a román nép történetéről ismert bizánci szövegek kvázi összességének XI XIV. az eredeti görög fordításban megadva, reméljük, hogy ez továbbra is hasznos munkaeszközt jelent majd a középkori szakemberek és a történelem minden kedvelője számára. A tudományágak számára létfontosságú kapcsolat megkönnyítése a forrásokkal. Végül, de nem utolsósorban meggyőződésünk, hogy a jelen kötet minden hiányosságot és hiányosságot, amelyek egy ilyen gyűjteményben rejlenek, néha rajtuk keresztül ismét fényt derítenek a bizánci tanulmányok elmélyítésének szükségességére és fontosságára hazánkban, a múlt középkorában, más írásos tanúvallomások kutatásával együtt anyagi jellegűek, -1-facet jobbak ismert.
Kellemes feladatot vállalunk annak elismerésében, hogy rendkívül hasznos és felbecsülhetetlen segítséget nyújtott számunkra a Román Szocialista Köztársaság Akadémiájának Kiadója, amely hatékonyan együttműködött a szerzőkkel e munka elvégzéséhez. Ugyanígy tartozunk az Enterprise for Information Printing munkatársainak ", amely a zsírok mennyiségének megjelenését a legjobb körülmények között biztosította.
TÖRTÉNETI INTÉZET NIGOLAE IORGA "DÉLKELETI EURÓPAI TANULMÁNYOK INTÉZETE
Ez a kötet a romániai történelemforrások gyűjteményéhez tartozik (Fontes Historiae Daco-Romance), amelyből az első kötet 1964-ben látott napvilágot. A sziget csak bizánci történelmi forrásokat tartalmaz, nevezetesen a XI XIV. Században írt narratív forrásokat. Apa, a bizánci történészek és krónikások írásai, e korszakot megelőzően, tagadhatatlanul jelentéktelen célzást tartalmaznak arra a területre, amelyen a román nép létrejött, annak életére, a középkor történelmére, a területet átlépő népekre, a politikai formációkra, amelyek környékén hozták létre, és hatással voltak az ősi Bak; tinai, a fent említett időszakba tartozók új jegyzetet hoznak. Ámen először említik fing) a vlahilorsud-dunareni létezése körül, a második felétől kezdve. század és a rómaiak
1 Vö. Kedrenos, szerk. Bonn, 435. o., Kölcsön Cantacuzino, szerk. Bonn, 1. évf., 175,2 o. Vö. Ana Comnena, Alexiada, VI, XIV (szerk. Leib, II. Köt., 81–82. Oldal). 3 Vö. Nichita Choniates, A WA kötetében 253. o. urm.4 Une enigme el un miracle hislorique: a le peuple roumain egy fejezet címét állítja össze
a francia medievalist Ferdinand Lot kötete, Les invasions barhares, Párizs, 1937, 278: 100. o. Lot, elutasítva az egyszeri politikai következményeket, mégis folytatta a román nyelvű nép megalakulásának régi téziseit a Dunától délre. A francia tudós, GheorgheI megfogalmazásának megismétlése. Bratianu a 0 rejtély és egy történelmi csoda című művében: a román poror, Bukarest, 1940 történelmi érvekkel védte a Rotnai-történetírás hagyományos téziseit, és implicit módon a románok jogait a saját területükön., nyelvészeti régészeti.
6 A kifejezés az Isioria romanilor II. Kötetéből származik. A föld népe (pint) az 1000-es évben), Bukarest, 1936, amelyben N. lorga a román nép és a román nyelv plágiumának viszonyait kutatja korunk első évezredében.
Abban az időben, amikor a filológusok kénytelenek voltak elégtelen és nem biztonságos körülírási anyagokkal foglalkozni, a vizsgálati módszerek gyakran értelmetlenné váltak, amikor szisztematikus régészeti kutatások nem voltak, és spekulációk történtek a