Lerak
Versszemle
A Magnum
Havi áttekintés
Az I.D
Foltozás
2018. november 24-én tette közzé Claude Vercey, az Accueil> Les I.D I.D n ° 785: A szerelem meghaladja a határokat-->
Ajánlja ezt az oldalt
Néhány nap múlva, a múlt héten, két különböző forrásból ért el hozzám, az első kiadásból Kék körül, a második otthonról Pierre Mainard, két könyv - mindegyik a mű egyik oldalát szemlélteti - Joel Cornuault, e szerzők egyike kissé elvesztette szem elől [1] (hamarosan ellent kell mondanom ennek az állításnak, nagyon rossz!) Edmond Thomas, áttekintése és kiadásai óta Teljes dal, megtanított minket arra, hogy értékeljük őt, különösen a krónikái miatt, ritka derűvel, aprólékosan, művelten és kellemesen, amelyben már megmutatta ezt a hajlandóságot, amely ma is él, amint azt hangsúlyozzák Dromomanias, mert olyanok, akiknek nagyon individualizált tulajdonságai vannak, amelyek nem illenek a formába, - természetes szimpátia, amely elkülöníti az embereket. Igazán külön, hallja: mindkettő (legalábbis ilyennek kijelölt) szociális beteg szenved dromomania, vagyis ellenállhatatlan menekülési és vándorlási késztetések, hogy néhány figyelemre méltó ember, többek között Henry David Thoreau vagy André Breton.

Rétjeitek még sok mindent még jobban meglep, valószínűleg tévesen, mivel egy itt reprodukált verset 2004-ben publikált Pierre Mainard már másokkal, és a következő években másokkal, és már mellékelték a rajzokat Jean-Marc Scanreigh, mint ebben a kiadásban. Természetesen helytelen, mivel a szerelmes versek, amelyek ezt a könyvet alkotják, hirtelen emlékeztetnek engem (nem jelentettem volna be, hogy vissza kell mennem egy korábbi nyilatkozatra, határozottan túl elhamarkodottan) Marichiko szerelmes versei, nak,-nek Kenneth rexroth, két éve jelent meg a gyűjteményben Po & psy, Joël Cornuault fordításában, és amiről beszámoltam (Foltozás (2016. július 11.).
Nyilvánvalónak tűnik, hogy a költők szeretetről beszélnek. Valójában, miután elolvastam azokat a kiadványokat, amelyek ma eljutnak hozzám, kevés szerelmes könyv van, és még sok más könyv például a gyászról. Már csak ezért is, annyiban, hogy szemben áll a zeitgeistával, annak komorral, Rétjeitek még sok mindent hévvel kell fogadni. Joël Cornuault egy olyan lírai hagyományt felelevenít, amely a legmagasabb kifejezéseket Eluardban, Bretonban és Malrieuban találta meg - amint ő maga is kiemeli a könyvet lezáró tanulmányban -, és amelyből a szürrealista metafora egész művészetét kölcsönzi: (A fejembe kaptam/a te méreted volubilis-ja/a nyakadon a búzavirág vagy egy másik versben: levélnyelved/wisteria karjaid/szenvedélyvirág karjaid/lonc combjaid / vannak annyi dohányütés a kecske agyamban), érzéki, gyümölcsös nyelvet javasol, finom és pontos erotikával, amely megegyezik Jean-Pierre Siméon vagy Christian Degoutte nyelvével.
Joel Cornault nem fél vakságig magasztalni a védő szeretet erényeit csúnya világnézet, félretol a rossz hír bizonyítéka. A szeretet helyrehozza a tájakat/a szerelem a legjobb/fókusz:
A szerelem átlépi a határt
vele megfordulnak a házak
sétál a tetőn
fagyott kövek
fordítsa vissza a lejtőt
az idő folyik
az utcák hátul
Ön
te arch
eredete és vége
Jóban Lovagi szolga, a költő végiglapozza a szépséget (gyönyörű, mint egy óra, amely elvesztette a kezét): gyönyörű földszinti játékos, övé türelmetlen álmodozó, vagy másutt annak fürjkonzerv, neki simán. De ennek a szerelmes dalnak a legmegindítóbb, legszemélyesebb vonása a szerető állhatatossága a hölgy szeretetében, a sors fordulatai, az üres részek, az öregedés ellenére. A régi szerelmesek dala: Ötven évesen/kaptam az idő szőlőfelvételét a mellkasába, verset mond. És egy másik: Tudomány/szenvedély/türelem/amire szüksége van/egy napra/hogy kitartson/vezetőim hiányában/döntéseim talkumán. Röviden:
Harminchét év lángolt
mint a levelek nyáron
Éltünk
nyílt törzsforrás jelent meg
Válaszolok érted
minden időjárási körülmények között a földön
szabad szívvel és elvesztett pénzzel
Tereptárgyak: Joel Cornuault: Rétjeitek még sok mindent. Rajzai Jean-Marc Scanreigh. Ed. Pierre Mainard (18 rue Emile Féchou - 47600 Nérac) 126 p. 16 €.
Ugyanattól a szerzőtől: Dromomania. Borító: rajzolás Gabrielle Cornuault. Ed. Bleu körül (38 av. Pasteur - 03500 - St Pourçain-sur-Sioule) 130 p. 13 €
Kenneth rexroth: Marichiko szerelmes versei - Eredeti szöveg angol nyelven, franciául Joël Cornuault fordítása - Hokusai K. rajzai - Po & psy gyűjtemény - Erès kiadója (13 av. Marcel Dassault - 31500 - Toulouse). 12 € (Ezt a könyvet a Repérage-ben mutatjuk be, 2016. július 11.)
[1] - Kérődzések ban ben Lerak A 119-et (2003. szeptember) Joël Cornuault-nak szentelték, amelynek krónikája az alábbiakban olvasható: A tüzes dolgok békésen mondják.
Bármilyen üzenet vagy megjegyzés ?
Ról ről:
Polder 185
Orinne Papin és a hiányosság alakja
Postán maradó, előterjesztette: Oriane Papin (polder n ° 185) nem egy mű, amelyet eleve egy serdülő közönségnek szánnak. De nem lenne sajnálatos, igaz, hogy ezek a fiatal olvasók megragadják: úgy tűnik, ez a vélemény.