NRW integrációs miniszter f; r kiegészítő szöveg itt; Jim gomb
Ikon kép. Lukas motorvezető történeteinek jelenlegi kiadásaiban is kis társa, Jim Knopf "néger fiú".

Fotó: Marijan Murat/dpa
Düsseldorf. Az NRW integrációs miniszterének bélyegzője elősegíti a nyelvhasználat érzékenységét. A gyermekirodalomban is fontos elkerülni a rasszizmust.
Joachim Stamp, az NRW család- és integrációs minisztere kiállt amellett, hogy az idősebb gyermekkönyveket olyan diszkriminatív kifejezésekkel egészítsék ki, mint például a "néger", további szövegekkel. A „Rheinische Post” (hétfő) interjúban az FDP politikusát megkérdezték, hogy meg kell-e változtatni az olyan általános kifejezéseket és utcaneveket, mint a „Mohrenstrasse”.
Bélyegző azt válaszolta, hogy számít, van-e olyan ember, aki sérülésnek érzi magát. Ebben az esetben „érzékenységnek kell lennie a változásra”. Arra a kérdésre, hogy ez vonatkozik-e olyan gyerekkönyv-klasszikusokra is, mint a „Pippi hosszúharisnya” és a „Jim Knopf”, azt mondta: „Kell egy magyarázó szöveg, amely osztályozza a kifejezéseket és összefüggéseket. Ez erősíti a gyermekek érzékenységét, hogy ne fájjon a nyelv. "A" tíz kis néger "dala" egyértelműen bántó ".
A "Jim Knopf" író, Michael Ende elleni vádak
A közelmúltban vádat emeltek azzal kapcsolatban, hogy Michael Ende (1995-ben meghalt) Jim Knopf-történetei néha sztereotip ábrázolásokat terjesztenek az afrikai fiúról. A hamburgi napközi menedzsere a “Die Zeit” című interjúban bírálta, hogy a történet sok klisét reprodukált a feketék állítólag tipikus természetéről és megjelenéséről. Különösen ellentmondásos az a rész, amelyben Jimet „négerként” emlegetik.
A Friedrich Oetinger kiadó még 2009-ben törölte Astrid Lindgren „Pippi hosszúharisnyás” könyveiből a „Neger” és a „Cigány” szavakat, és Pippi apját „Déli-tenger királyává” változtatta. A kiadó bejelentette, hogy a svéd író semmiképpen sem volt rasszista. Amikor az 1940-es években megírta a könyveket, Skandináviában - mint általában Európa nagy részében - a „néger” volt a fekete szó általános neve. A „Negerlein” szót törölték Otfried Preussler 1957-ben megjelent „kis boszorkányából” is, még a szerző életében. (dpa)