Oroszország nyitott könyvvel Párizsban; Könyvvilág

írta: Pauline Bourrilly Megjelent: 2017. február 22. Frissítve 2017. február 25

nyitott

Az orosz nyelvű irodalmak orosz könyvének napjainak szórólapja, az orosz nyelvű irodalmak orosz könyvének napjai, 2017. február 4-5.

Az orosz könyvek és orosz nyelvű irodalmak európai napjai és a Russophonie-díj 2017: "Az orosz ajkú diaszpóra hangjai"

Az orosz könyvek és oroszul beszélő irodalmak napjait 2010-ben hozták létre, ezt az évet ünnepelték Oroszország számára Franciaországban és Franciaországban Oroszországban 1. Ezt az átkelő évet, amely egy nagyszerű történelmi esemény volt, a legmagasabb orosz és francia hatóságok - többek között külügyi, kulturális, oktatási és nagykövetségek - indítottak és hajtottak végre. Ez a részvétel maximális legitimitással és láthatósággal biztosította az évet jelző háromszázötven hivatalos eseményt és sok más független kezdeményezést, például az első orosz könyvnapokat.

Orosz Könyvnapok 2: irodalmi híd Franciaország és Oroszország között

Az orosz könyvnapokat Párizsban, az 5. kerület városházáján tartják egy februári hétvégén, a CNL és Szófia segítségével. Célul tűzték ki maguknak az orosz irodalom népszerűsítését Franciaországban szerzők, kiadók, fordítók, könyvkereskedők és kulturális egyesületek révén, amelyek a Franciaország és Oroszország közötti irodalmi híd kialakításának alapvető szereplői, ideértve a levelek örökségét is, túl gyakran foglalják össze a lakosokat a klasszikus emlékművekhez, amelyek néha elhomályosítják a kortárs tájat, például Tolsztoj, Dosztojevszkij vagy Csehov.

Ha ezekben a napokban olyan elismert kiadók vannak jelen, mint a Gallimard, akkor olyan kis független és nemrégiben megjelent kiadók is képviseltetik magukat, mint például a Le Ver à Soie 3, amelyet 2011 márciusában Virginie Symaniec hozott létre Charenton-le-Pontban (-le-de-France). . Nagyon kicsi, a Le Ver à Soie tíz gyűjteményt tartalmaz katalógusában, összesen tizenöt címmel.

Ezek a különféle előadók (több mint hatvan vendég) a két orosz könyvnapon átívelő kulturális párbeszéd középpontjában állnak, élénken kiemelve a könyvvásárt és kiállítóit, az írás műhelyeit, versenyeket, kerekasztalokat, találkozókat, vetítéseket, koncertek, kiállítások és felolvasások.

A Napok minden évben az orosz irodalom körüli konkrét téma szerint zajlanak: útvonalak, vándorlás és valós vagy képzeletbeli utak 2013-ban; Szentpétervár, az irodalmi fantázmagória városa, amelyet 2014-ben kitüntetettek; reflektorfénybe került a moldovai, ukrán, belorusz és balti írókra 2015-ben.

Idén a rendezvény nyolcadik kiadása alkalmából 2017. február 4-én és 5-én az "oroszul beszélő diaszpóra hangjainak" szenteltek.

Míg egyes írók, mint Nabokov, úgy döntöttek, hogy mind oroszul, mind a befogadó ország nyelvén írnak, mások a franciát választották, amelynek emblematikus alakjai lettek, például Henri Troyat, Romain Gary, Andreï Makine vagy Ségur grófnője. Bizonyos kérdések merültek fel a bemutató során, különös tekintettel a száműzetésben végzett munkájuk alakulására és a származási országuktól távol eső irodalmi alkotások státusára.

A kiállításon jelen volt több, a korabeli orosz ajkú diaszpórát képviselő író, köztük Nyikolaj Bokov, aki orosz eredetű, de 1975 óta Franciaországban él, köztük a La Tête de Lénine című könyv 6. 2017 tavaszán újból kiadják a Noir sur blanc kiadásai; Dina Rubina, aki Üzbegisztánban született és 1990 óta emigrált Izraelbe, és két könyvet lefordítottak francia nyelvre - Le double nom de famille 7 és Zoom avant 8 -; Maria Rybakova, az Egyesült Államokban élő orosz szerző, aki Franciaországban publikálta a The Losers Brotherhood-t 9. és éles kés egy gyengéd szívért 10. ; Vlagyimir Fedorovszkij, orosz származású író és volt diplomata, a Szentpétervári Szerelmi Szótár szerzője 11. a Plon kiadta 2016-ban; Andrej Batov, aki Szentpéterváron élt, de hosszú ideig Kínában élt, a Le Tao du saxophoniste szerzője 12. .

Végül olyan francia írók, mint Cédric Gras vagy Paul Greveillac, elhozták személyes véleményüket Oroszországról, amely legújabb műveik inspirációs forrása volt.

A Russophonie 13-díj: az irodalmi projekt elfeledett személyére, a fordítóra összpontosít

Az Orosz Könyvnapok „fénypontját” annak a lényeges színésznek szentelik, akinek munkáját azonban az irodalmi projekt során kevéssé ismerik el, a fordítónak.

2011-ben a Franciaországban lefordított könyvek száma 10 226-ot tett ki, ami a teljes szerkesztőségi produkció 15,9% -át tette ki. Az elsősorban francia nyelvre lefordított nyelvek közül az orosz a hetedik helyet foglalja el, 2011-ben 96 címmel lefordítva, az angol, japán, német, olasz, spanyol és skandináv nyelv után, de a holland, a kínai vagy az arab nyelv előtt 14. Az Index Translationum szerint a francia az angol után a második és a német előtt áll az "adott célnyelvre lefordított 10 legfontosabb nyelvben", vagyis itt az orosz 15 .

A Jelcin Alapítvány és a Franciaország-Ural egyesület által jóval a 2007-es Orosz Könyvnapok előtt alapított Russophonie-díjat 2010-ben beépítették az irodalmi esemény középpontjába. Célja a legjobb orosz nyelvről francia nyelvre fordítás jutalmazása a klasszikus, kortárs vagy akár gyermekirodalom, tekintet nélkül a szerző, a fordító vagy a kiadó nemzetiségére.