Az amerikai ügynökségek betűszavainak nyelvtani neme - irodalmi fórum
Kérdések az amerikai szervezetek, elsősorban az FBI és a CIA franciául alkalmazott adaptációiról.

Első kérdés, miért az FBI, férfi és a CIA nő? A "Bureau" (Szövetségi Nyomozó Iroda) és az "Agency" ugyanazon (semleges) rendszer hatálya alá tartozik, angol nyelven.
Van-e szabály a kifejezések rendezésére? Két példámból tudom, hogy az FBI-t és a CIA-t mondják, de ha újval találkozom, hogyan tegyem? (Ha nincs nyilvánvaló matricám: ügynökség = ügynökség, iroda = iroda, úgy értem).
Második kérdés, kevésbé fontos, de szórakoztatóbb: kiejtés.
Azt mondjuk, hogy "ef-bi-aï" tökéletes akcentussal, de ez az oxfordi szigor elhagy minket, amíg semmi más nem történik, amikor a "cé-i-a" -ról beszélünk - és soha nem a "ci-aï-eï" -ről.
Van-e kapcsolat a CIA nőiessége között, szemben az FBI belső virilitásával, és azzal, hogy az első franciát és a második amerikait ejtjük? vagy amerikai stílusú, kissé eltévedtem mindennel együtt.
Válaszok
Mindenesetre, mivel ezeket a betűk helyesírásával ejtik, ez a két rövidítés (FBI és CIA) nem rövidítés. Másrészt a NASA valóban rövidítés, mivel szóként ejtik, és nem helyesírással.
Az idegen betűszavak általában "olyanok, mint amilyeneket az őket alkotó alapszó francia nyelven írna", tekintet nélkül az eredeti nyelv nemére:
Az FBI (szövetségi Hivatal Vizsgálat) férfias, mint a francia "iroda"
A CIA (Központi Hírszerzés Ügynökség) nő, akárcsak a NASA (Nemzeti Repülés és űrkutatás) Adminisztráció), mint a francia "agence" és "administration" szavak.
A COVID-19 esetében az Akadémia ezt az elvet követi, és a nőneműeket szorgalmazza, mivel a francia nyelvben a "betegség" az alapvető kifejezés (koronavírus). Betegség 2019). de úgy tűnik, hogy a jelenlegi franciaországi használat a férfiasságot részesíti előnyben, először úgy érzékeli a szót, hogy jelöli a vírust (amely a sajtókarikatúrákban gyakran megszemélyesíti a betegséget).
Vírus, amely csak valami férfi lehet ?
Egyszerű vicc tőled. Vírus (gyümölcslé, méreg) és vir (ember), ezek két különálló latin gyökér.
De az biztos, hogy ez a vírus nem valami jó !
Marad az a kérdés, hogy tudjuk, mi az a szó (vagy ebben az esetben a fordítás), amit "alapnak" neveznek, és ki dönti el, mi az "alap" vagy sem. "Alapvetőnek" tűnhet az "ügynökség" fordítása "ügynökség" és "iroda" fordítása "iroda" kifejezésre.
A "betegség" esetében ez bizonytalan. A "betegség" elvileg "betegséget" jelent, a kontextustól függően ez is "szeretet" (nő) vagy szindróma (férfi). Nem világos, hogy ki fogja meghatározni, mi lenne az "alap". Ha a terepen maradunk, akkor a "sürgősségit", ami természetesen "megjelenést" jelent, a nőiesbe kell tenni. Amit elfogadok, ha olyan kényelmetlensége van, amely megjelenéssel vagy anélkül sürgős ellátást igényel. A "gondoskodás" máshol férfias.
Az "alap" szónak ez a motívuma gyanúsnak tűnik számomra naivitása miatt. Röviden összefoglalva a "nómenklaturális" koncepcióval.