Keto rossz a pajzsmirigy fordítás és kommentár élvezet és boldogság
A fordítás előszava
A Genuss und Glück-szel folyamatosan olyan cikkeket publikálok az angol nyelvterületről, amelyeket értékesnek tartok, és amelyekről úgy gondolom, hogy érdekes lesz olvasóim számára. Magam lefordítom a hozzászólásokat és kommentálom őket. Megjegyzéseimet az alábbi cikk zöld háttérrel ismerheti fel. Ott olyan idegen szavakba, rövidítésekbe és szakkifejezésekbe is belemegyek, amelyeket az eredeti cikk nem részletez.

A cikk szerzője, Mark Sisson amerikai fitnesz-író, ételblogger, nyugdíjas távfutó, triatlonista és Ironman versenyző. Miután befejezte aktív versenyzői sportpályafutását, a paleo diéta rajongója lett. Kidolgozta és forgalmazta annak saját változatát, az úgynevezett „elsődleges tervtáplálást” (ezt a kifejezést kissé esetlenül lefordíthatnánk az „eredeti és a fajoknak megfelelő emberi táplálkozással”). A Paleo ötlet iránti elkötelezettsége kapcsán 2006-ban megalapította Mark's Daily Apple című blogját, és a mai napig számos táplálkozási és gyakorlási könyvet írt. A Sisson által eddig kiadott könyvek közül a következőket fordították le németre:
Az itt lefordított cikket: „Keto rossz-e a pajzsmirigy számára?” Mark Sisson tette közzé a http://www.marksdailyapple.com weboldalán 2017. augusztus 23-án. és PDF fájlként mentette. A cikk PDF fájlként történő olvasásához kattintson ide.
Jogi okokból elhatárolódom minden olyan gyógyító ígérettől, amely az általam lefordított cikkből adódhat. Mivel nincs egészségügyi szakmám egészségügyi edzőként, ezért sem terápiákat nem írhatok fel, sem kifejezetten gyógyszereket vagy étrend-kiegészítőket nem ajánlok. A vitaminok vagy ásványi anyagok általános hatására vonatkozó általános ajánlásokat kizártuk.
Tartalmát tekintve a következő cikk teljes mértékben Mark Sisson szerzőnek tulajdonítható. A cikkben többször használt első személyű űrlap utal rá. Az én feladatom, Franziska Mickley, hogy a szöveget kedves engedélyével a lehető legpontosabban és érthetőbben fordítsam németre.