Mercure galant, 1683. május 5. kötet

[Előzetes] §

Nagyon hittem, asszonyom, hogy örömet okozok neked, elküldve neked azokat a verseket, amelyeket a nyugdíjról készítettek, amelyet a király adott századunk jeles Szapphójának. Az a megbecsülés, amelyet mindig is iránta tanúsított iránta, válaszolt nekem arra a részre, amelyet az előnyeiből vállalna; & amint fokozódik a mindenki iránti vágy, hogy összefogjanak, hogy olyan érdemeket találjanak, mint általában az övéi, panaszt adnék neked, ha elhanyagolnám, hogy elküldjem neked, amit M r Bétoulaud a Múzsáknak címez ügy. Nem lehetne nemesebb, aztán Roys közül a legnagyobbat nézi.

mercure

A Múzsákhoz. Levél §

Arnoye de Poussant apát köszönet az Arlesi Királyi Akadémia urainak

Mivel semmi sem kellemesebb számodra, mint ennek a nagy uralkodónak a loüangjei, mégis hallanod kell őket abban a bókban, amelyet M r l'Abbé d'Arnoye de Poussant nemrég M rs de l'Académie Royale d 'Arles-nak tett, aki megkapta őt a Társaságukban. Érdem és ismeretlen személy, akinek születése jelentős. Szülei M r le de Grave márkinak, és kitüntette magát a Sorbonne-ban, ahol Licencié. Számos prédikáció, amelyet hallottak tőle, és amelyeket nagy sikerrel felmentett, tudatta, hogy az ékesszólás természetes számára.

[M. de Boissieu, a Grenoble-i Számviteli Kamara cy-devant első elnökének halála] §

Az aktuális kérdésről: Ha Apollo és a Nap két különböző Isten

Kétségtelenül hallottál egy olyan kérdésről, amelyet néhány hónapig kavartak, és amelyet sok okos Ember osztott meg. Ezt gondolta róla a Berger de Flore.

A KÉRDÉSRE
fut, Ha Apollo & a
A nap két különbség
Istenek.

[Horatius-óda fordítása tavasszal] §

Az a szép és kellemes évszak, amelyben vagyunk, ígérjen meg, hogy küldjek egy imitációt a negyedik Horatius-ódáról, amely a Solvitur acris hiems-szal kezdődik. Solitaire de la Moulle-Ayglun származású.

Madrigal §

Hozzáteszek egy nagyon kedves Madrigal de Mademoiselle de Castille-t. A dalszövegek nagyon alkalmasak az éneklésre, és nincs kétségem afelől, hogy szívesen betesszük őket a levegőbe.

[Velence kapcsolatának folytatása, amely nagyon sok különös dolgot tartalmaz] §

Mivel ennek a gondolának a kinyomtatása visszavitt minket Velencébe, nem ártana, hogy megragadnám az alkalmat, hogy megosszam veletek egy harmadik, a kezembe került kapcsolatot, arról, hogy mi történt kíváncsi ebben a gyönyörű városban. Túl boldognak tűnt a másik kettővel, hogy ne adjon okot arra, hogy azt higgye, még mindig örülni fog ennek.

[Történelem a versben] §

Utolsó levelem egy Avanture-ról mesélt, félig a Versben és a Prózában, amivel azt mondta nekem, hogy nagyon elégedett vagy. Itt van egy másik, amely mind a versben található, és amelyet örömmel fog olvasni, amikor megtudja, hogy M r Diéreville a szerzője. A férgek, nem pedig a kaland szerzőjére gondolok, mert szemtanúként tiltakozik, hogy minden körülmények között igaz. Felemlést váltott ki a legmagasabb rangúak körében, és a tartományi barátaidnak nehéz lesz tetszeni, ha nem találják ezt kellemesen elmondva.

[A kapucinusok indoklása arról, amit a Gazete de Hollande közzétett a guyenne-i néraci konventjük gyámjának atyjával szemben] §

Abból, amit látok, asszonyom, nem olvassa a Gazete de Hollande-t, majd egy Nerac-történelem tisztázását kéri tőlem, ez az oka annak, hogy egyes úgynevezett reformerek éltek az alkalommal, hogy a Kapucinusok. Nem tudom teljesebben átadni nektek, mint azáltal, hogy átadom Önnek azokat a kifejezéseket, amelyeket e Gazete írója használt április 8-i hírében. Itt van a mese, amelyet a párizsi cikkben elmond.

A vallásváltások olyan gyakoriak, hogy már szinte nem is beszélünk róluk, de egy olyan történt valamivel ezelőtt, amely megérdemli, hogy a tény ritkasága ismertté váljon. A guyenne-i neraci kapucinusok atyja, néhány órával a halála előtt felhívta a helybírókat és a kolostor összes szerzetesét, és megkérte őket, hogy menjenek be szobájába öt-hat városlakóval. a protestáns vallás hivatása, kijelenti nekik, hogy az utolsó hitében halt meg, és érzékelhető nemtetszése volt, hogy inkább nem tette meg ezt a nyilatkozatot, mert már régóta megvolt a célja. Pár pillanattal később lejárt, és testével rosszul bántak volna ezek a szerzetesek, ha az egyházmegye püspöke csak ezt hitte volna elrejteni, becsülettel kellett temetni.

[Töredék az Amour Berger című operából] §

Azzal, hogy egy hónappal ezelőtt elküldtem neked a Berger Szerelmes Prológot Én, Opéra en Pastorale, hogy egy jeles és fiatal színészekből álló társulat képviselte ezt a karnevált a Hôtel de Duras-ban, ígérek néhány levegőt. Így helyes, hogy betartom a szavamat. Itt van egy olyan, amelyben könnyedén felismeri Mr. de la Lande zsenialitását, akit annyira becsülnek mindazok, akik kedvelik a zenét. Ennek a levegőnek a szavait egy Bergere énekli.