Olyan férfiak által, akiknek nincs feleségük - (Haruki Murakami) - 978-3-8321-8835-1 DuMont Buchverlag
254 oldal, eredeti kiadó: Bungei Shunju, 2014, eredeti cím: Onna no Inai Otokotachi

Megjelenés dátuma: 2014.10.04
ISBN 978-3-8321-8835-1
Fordítás: Ursula Gräfe i 1956-ban született Ursula Gräfe japán és angol nyelvet tanult Frankfurt am Mainban. Többek között japánból fordított. Yukio Mishima, Hiromi Kawakami és Sayaka Murata. DuMont számára Haruki Murakami műveit fordítja németre. 2019-ben megkapta a japán Noma-díjat a japán irodalom fordításáért.
* Áfa ÁFA-val Németországban
* Áfa ÁFA-val Németországban
Az új Murakami - a történetekkel teli világ
›A férfiaktól, akiknek nincs felesége‹ Murakami hét új történetét hozza össze - »hosszú novellák« -, amelyek valószínűleg a legkényesebbek és a legmeghatóbbak közé tartoznak, amit valaha is olvasott. És mégis jellemzően Murakami, mert szinte mindig sérült, magányos férfiakról szólnak. Azok a férfiak, akikből hiányzik valami fontos ...
Azokkal a férfiakkal, akiknek nincs nőjük, Japán legfontosabb szerzője hét év után tér vissza először a rövidebb formára, amikor olyan nagyszerű regényekkel ünnepelte a világsikereit, mint például az ›1Q84‹ és a ›Die Pilgerjahre des Colorlos Herr Tazaki‹. Ez az első kötet, amely történeteket közölt a közönség kedvence óta ›Amikor áprilisban egy szép reggelen megláttam a 100% -os lányt‹.
»Murakami képes addiktívan írni.« Claudia Voigt, DER SPIEGEL
Ez a kötet a következő történeteket tartalmazza:
"Vezesd az autóm"
"Tegnap"
"A független orgona"
"Scheherazade"
"Kinos Bar"
"Szerelmes Samsa"
"Olyan férfiak közül, akiknek nincs nőjük"
Murakami "Naoko's Smile" című regényét 2010-ben forgatták angol norvég Wood címmel.
Hangok a könyvön
"Murakami gyengéden távoli tekintettel figyeli a magányos embereket, akiknek hiányzik valami fontos az életükből."
DIVAT
"Murakami történetei olyan helyek, ahol új dolgok kezdődnek, olyan kereszteződések, ahol a hétköznapi és a hallatlan találkoznak, ahol átállhat a rutinról a kalandra."
Richard Kämmerlings, AZ IRODALOMVILÁG
"Haruki Murakami túláradó fantáziájának még mindig van elég anyaga ahhoz, hogy rövidebb formában lepje meg olvasóit, ez biztos."
Silke Scheuermann, F.A.Z.
A szerelem iránti szeretet kijelentése összeköti ezt a hét novellát. Paradox módon ez a vallomás annál fényesebben ragyog, annál egyértelműbben buknak el az emberek a szerelemben. De a paradoxonok magától értetődőek ennek a szerzőnek. Amit Murakami itt ismét remekül elér, az az irodalmi zavarok képzőművészete. "
Martin Oehlen, KOLOGN STADTANZEIGER
"Miniatúrák, amelyek szó szerint a szívéhez mennek. (.) Ez egy ezer árnyalatú, álomszökésből és virágzó fantáziákból álló világ."
Thomas Kliemann, ÁLTALÁNOS ANZEIGER BONN
"Hét történet, amely a második és a harmadik olvasat után is megőrzi varázsát - varázslatos."
KÖNYVEK
"Rövid és zseniális! (.) Murakami lakonikusan és mégis nagy érzelmi erővel meséli el történeteit."
DONNA
"Csakúgy, mint epikus regényeiben, Murakaminak sikerül megörökítenie a nagyvárosiak életmódját, akik nem tudják, hová menjenek."
J. Meyer-Hermann, KÉP
"Harkuki Murakami az egyik legzseniálisabb mesemondó a világon, mert szakértője a lelkünk mélyének, és olyan eredeti képeket talál, amelyek világítanak."
Denis Scheck, ARD "Forró sajtó"
„Imádnivaló novellák […] miniatúrák, amelyek szó szerint megérintik a szívet. Ez nem a nők nélküli világ - amint azt a cím is sugallja - inkább ezer árnyalat, álomszökés és virágzó fantáziák, házasságon kívüli megállapodások, veszteségek és stratégiák világa, hogy ne őrüljön meg rajta. "
COLOGNE RUNDSCHAU
„Az a mód, ahogy Murakami a„ Vezesd a kocsimmal ”című könyvben olyan közel vezet minket az irracionális izzó lávafolyásához, hogy érezni lehet a melegét, hallatlan. Elegáns magától értetődő módon hagyja, hogy a lény erő megjelenjen (ha a szónak illeszkednie kellene), és ugyanakkor finom vigaszt közvetít, amelyet illúzióitól végre meg kell szabadítani [. ] De még a gyengébb történetek is közvetítik ezt az édes, furcsa Murakami-érzést: valahol a mennyezet alatt egyszerre van hajléktalan lény, fenyegetés és védelem. "
Andreas Schäfer, Die ZEIT
"Érzékenyen és saját, összetéveszthetetlen stílusában hét független történetben írja le azoknak a férfiaknak a sorsát, akiknek nincs nője - és azonnal azokat a furcsa, de gyakran szívszorító eseményeket, amelyeket egy ilyen sors magával hoz."
OBERLÄNDER RUNDSCHAU
"Végül minden ember jövője nyitott marad, és az olvasó elgondolkodva félreteszi a könyvet. Mit tehet egy könyv jobban?"
AUSZTRIA
- Kétségtelenül Murakami vagy a lakonikus, teljesen nyugodt nyelveddel.
NUREMBERG HÍREK
"Japán legfontosabb szerzője hét történetben nyugodt, néha zavaros módon egész életét vagy rövid pillanatait írja le, amelyeket szereplői az olvasó elé hoznak, de gyakran elidegenítik őket."
ÚJ NÉPLEVEL
"Fantasztikus történetek a legjobb murakami stílusban. Olvassa el!"
ELLE
"Hat új történet, amelyek valószínűleg a legfinomabbak és legmeghatóbbak, amelyeket valaha is olvasott."
A FELSŐ Osztrák