Rubaiate - Omar Khayyam - Párhuzamos Kiadó 45

Rubaiat megőrzi minden érdeklődését és varázsát az eredeti perzsa nyelv iránt.

rubaiate

De az is igaz, hogy a khajjami négysorosok kivételes, egyedi sorsa nem a perzsa nyelv nagy, elismert erényeinek köszönhető, amelyben a költő írt, hanem e szövegek angol, főleg francia értelmezésének.

Ma egyértelmű, hogy a perzsa szellemiségből Omar Khayyam született, de Európa tette őt a sok torzítás és torzítás ellenére minden idők leghíresebb és legnépszerűbb költőjévé. Ez a posztulátum nem hiányozhat a khayyami költészet Európában és az egész világon való befogadásáról szóló elképzelésekből vagy tézisekből: ez az európai mítosz komplexumának lényege. Omar Khayyam esetében, aki sikertől függetlenül irodalmi térről érkezett, amely számára a mű fontosabb, mint a szerző (ezért a nagy perzsa szövegek szerzőségével kapcsolatos fő problémák), a fordítások bizonyultak a legfelsőbb bíróságnak, amely az irodalmi világegyetem elérésének egyetlen módja: az irodalmi elismerés formája, nemcsak a nyelvváltás, az egyszerű horizontális számszerűsíthető információcsere.

A fordítások külön tétet jelentettek, valódi harcot folytattak a világ irodalmi terében, amelyből Omar Khayyam európai képe származott, amely ma az egyetlen felismerhető, annak ellenére, hogy a perzsa költő, valószínűleg egy kollektív líraiság sui generis és a költői gondolkodás iskolája.