Újra lefordítva nem teljesen ugyanaz a könyv - La République des livres

Alapvetően jobb, mint egy kritikus, egy akadémikus, egy lektor, egy kiadó, egy könyvkereskedő, és még jobb is, mint a szerzője, a könyvet soha nem leszerelik annyira, mint a fordítója. Egyedül arra késztetheti, hogy szó szerint megadja magát, visszavonhatja mindazt, ami védi. Bármely szerző, akinek műve más nyelvre került, erről tanúskodhat: fordítója vagy ilyen homályos pont megkérdezésével fordítója oda vetette az ujját egy következetlenségre, itt egy felügyeletre, tovább egy ellentmondásra, másutt még mindig a hibákra, rések, amelyek mindenkit megúsztak. Anélkül, hogy visszahozta volna, a kész munka könyörtelen ellenőrzője, sőt publikálta is, nem lektorként, hanem válogatós lektorként jár el. Ezért kell a fordítókat nemcsak a fordításaikban, hanem a paratexusaikban is olvasni. Számos publikáció kötelez rá minket manapság.

Író és kiadó, Frédéric Boyer egyedülálló kalandot folytat ezen a területen, mivel úgy tűnik, hogy a fordítók közösségének peremén van, azok számára, akik számára ez az egyetlen szakma vagy a fő. Már 2001-ben bepillantást engedett a pálya melletti ízlésébe, amikor az exegétákra és írókra bízott új Biblia-fordítás építőmestere volt. Aztán önállóan folytatta a klasszikusok nagyon személyes változatainak megadásával, Shakespeare II. Richárd király szonettjeivel és tragédiájával, valamint Szent Ágoston vallomásaival, amelyeket a Vallomások és a Kamasutra átadásával átneveztek. Ezúttal Virgil Georgics című művével foglalkozik, amelyet Le Souci de la terre-nek hív (250 oldal, 21 euró, Gallimard - lapozd át itt)

lefordítva
Négy részre osztva ez a hosszú didaktikus költemény Kr. E. 37–30 között készült. Az AD körülbelül 2000 féreg hosszú. Ez a "furcsa" könyv, amely egyben a háborúról szóló könyv, a válságban lévő világot tükrözi, amelyben fogant. De ha merész a tét, akkor először is az, hogy a mű sokkal kevésbé vonzó, mint a L’Eneide. Leggyakrabban azok, akiknek fiatalabb korukban ezen kellett dolgozniuk, meglehetősen unalmas emléket őriztek; igaz, hogy a nemesi stílus epikai dimenziója vagy a középső stílus mitológiai dimenziója nélkül nehezebb elcsábítani. Ott mindenekelőtt a fákról és erdőkről szóló II. Könyv felel meg aggodalmainknak; amely megmagyarázza azokat a szabadságjogokat, amelyeket Frédéric Boyer a grúzok kanonikus címével magyaráz; Igaz, hogy a Le Souci de la terre rezonál, mint René Dumont vagy André Gorz esszéjének címe. Végül is a föld megmunkálásának egész gondolata a georgiconban található. Ludwig Wittgenstein epigráfként idézett megjegyzése jobban megvilágítja a (re) fordító projektjét, mint bármelyik kommentár vagy beszéd:

"Az az ötletem, hogy ne egy régi stílust frissítsek. Nem arról van szó, hogy régi formákat öltsünk és rendeljünk az új ízlés igényei szerint. Valójában arról van szó, hogy talán öntudatlanul beszélünk a régi nyelvről, de oly módon beszéljük, hogy az új világhoz tartozik, anélkül, hogy feltétlenül ennek a nyelvnek az ízéhez tartozna. "

Ennek ellenére Frédéric Boyer előszavának kezdetétől megengedi magának az egohistória rövid pillanatát, és ez örvendetes. Néhány mondat, amely szerint halottként gyászolva társa, Anne Dufourmantelle, szerkesztője és barátja, Paul Otchakovsky-Laurens mondatát fordította. Szerény és szükséges mód arra, hogy implicit módon emlékezzünk arra, hogy a fordító egyben szerző is, amelyet sajátos lelkiállapotban és mentális környezetben ír. Annak tudatában, hogy a gyász visszavonja a napi ritmust, ennek ellenére a modern nyelvben egy másik ritmust kellett keresnie, amely visszhangozhatta a daktil hexameter latin elterjedését. Ennek a munkának az első francia fordítója 1519-ben a dekazilázsok mellett döntött; utódai ugyanezt tették, amíg 1769-ben Delille Abbé a rímelt Alexandrine-t részesítette előnyben számukra; mások aztán mernek verseket vagy prózát.

"Szerényebb, bensőségesebb törekvésünk egy kortárs vers megalkotása volt, szabadon értelmezve a latin vers ritmusát, a lehető legnagyobb mértékben követve a latin kifejezés szavainak sorrendjét. És egy új vers felfedése "

Frédéric Boyer megőrizve Virgil versének dramaturgiáját, ezért a különféle ritmusú szabadversek formáját választotta, s soha nem felejtette el, hogy a költő maga is nyilvánosan olvasta műveit, és hogy a grúzokat nyugalomban, Nápoly vidékén álmodta és szemlélődött . Ezt állította maga elé a franciául történő renderelés is, ez az állapot, amikor úgy tűnik, hogy minden a halottak birodalmában zajlik. Tolla alatt, a híres finálé, ahol a költő azt mondja, hogy ezeket a verseket dicstelen visszavonulással írta, az ignobilis oti "unalmas tétlenséggé" válik.